Выбрать главу

Elle leur avait fait servir des alcools par sa secrétaire, une très ravissante jeune fille devant laquelle le ténor du zob avait fait tilt. Il échafaudait déjà, l’Insatiable, de rares combinaisons amoureuses et se promettait de convaincre Carmen Abienjuy d’intégrer sa sublime collaboratrice à leurs prochains ébats. En parfait metteur en scène de ballets érotiques, Alexandre entrevoyait d’aimables figures au cours desquelles chacun trouverait son compte.

Le directeur de la police, heureux d’avoir levé l’hypothèque « motard flasheur », faisait des projets roses. Elle prendrait un mois de vacances pour accompagner en France ces deux singuliers policiers qui faisaient presque autant pour le prestige défaillant de leur pays que M. Roland Dumas, leur ministre des Affaires étrangères. Lorsqu’elle rentrerait, elle prendrait en charge la police de Buenos Aires mais, parallèlement à ses activités professionnelles, s’organiserait une vie sexuelle intense, forte de l’entraînement qu’elle viendrait de subir.

La jolie secrétaire : taille en goulot de carafe, seins furieusement dressés, presque agressifs, regard d’un bleu tirant sur le vert, cheveux châtain foncé coupés très court, entra et annonça que le señor Luis Ramona venait livrer les résultats de ses travaux. Il s’agissait d’un des éléments précieux de la police de Mardel, spécialisé dans les écoutes. Carmen lui avait confié le pauvre petit magnéto de Pinaud et le technicien apportait les fruits de son travail. C’était une espèce de sosie du président Carlos Menem, mais un Menem négligé, mal rasé, plein de pellicules, aux fringues râpées et aux yeux trop cernés de masturbé encéphalique.

Il se mit à parlementer avec Carmen et, pour finir, lui tendit plusieurs feuillets dactylographiés en gros caractères.

Elle traduisit à ses amis :

— Ramona a eu beaucoup de mal à transcrire cette bande. Il n’y est parvenu que par bribes et assure que, pratiquement, seuls les propos de l’homme sont parfois audibles. Il a écrit ce qui est discernable.

Elle amena les feuillets dans la lumière intense de son réflecteur de bureau et en prit connaissance, les traduisant en français au fur et à mesure. Ce qui donna ceci :

L’homme : … ces deux types ridicules font ici ?…

La femme : (réponse indistincte).

L’homme : … serait dommage… fonctionné… tout gâcher… Si Miguel… seconde partie programmée… de revenir en arrière… argent ?

La femme : … australs mais… dollars.

L’homme : … O.K… agir sinon…

La femme : (longue phrase inaudible).

L’homme : Partirai tôt…

La femme : … peur… Et si…

L’homme : … cune inquiétude… plus parler…

La femme : (inaudible)

L’homme : … ton bonheur… (bruits de baisers)…

Fin de la transcription.

Carmen Abienjuy sourit au faux Carlos Menem.

— Merci, Ramona. Je pense que vous nous êtes très utile.

Il frémit, la lécha moralement de fond en comble et sortit à reculons et à ressort.

Elle était devenue flic jusqu’au fond de sa petite culotte festonnée, étudiait le document.

— Essayons de combler les blancs, fit-elle enfin.

Elle lut, d’un ton marmonneur :

— Qu’est-ce que ces deux types ridicules font ici ?

— Merci pour eux, grommela Béru.

Mais elle n’y prit garde et continua :

— La femme répond quelque chose qui, sûrement, exprime l’ignorance, mais aussi le doute puisqu’il assure que ce serait dommage. Qu’est-ce qui serait dommage ? Que votre intervention fasse échouer un projet alors que tout a bien fonctionné jusque-là. Il ne faudrait pas que les deux imbéciles (pardon mes amis) viennent tout gâcher. Si Miguel (c’est-à-dire le señor del Panar) avait des doutes, cela pourrait compromettre la seconde partie du programme. Il doit être impossible maintenant de revenir en arrière. A-t-elle réuni l’argent nécessaire au, financement de cette seconde partie ? A quoi Mme del Panar répond qu’elle l’a réuni en australs mais qu’il pourra convertir la somme en dollars. Son frère est satisfait, son O.K. le montre. Toutefois, il émet une réserve, voire un avis. Il dit, vraisemblablement, qu’il est indispensable d’agir, sinon il ne répond de rien. Sa sœur doit proférer des recommandations. Il lui répond, en conclusion, qu’il repartira tôt le lendemain. Là, elle continue de formuler des craintes et parle de peur. Elle émet des hypothèses fâcheuses : et si… En bon frère, il la rassure. Qu’elle n’ait aucune inquiétude, dans peu de temps elle n’entendra plus parler de rien. On ne sait si elle est réconfortée ou si son inquiétude demeure. Toujours est-il qu’il lui promet de ne vouloir que son bonheur. Puis il l’embrasse.

Carmen lâche les deux feuillets.

— Correct ? demande-t-elle à ses interlocuteurs.

— Rais’n’ment royal et insub’mersible ! déclare catégoriquement Béru.

Le directeur décroche le téléphone.

— Passez-moi la police de Santatampax ! ordonne-t-elle. (Elle ajoute :) Et faites-moi préparer un hélicoptère pour quatre passagers. Qu’il attende sur l’aire d’envol de l’hôpital voisin.

Pinuche et Béru sont impressionnés par la calme détermination de leur « consœur ». Une vraie pétroleuse soudain, dure, implacable, autoritaire !

Elle va à un placard, l’ouvre, décroche un holster contenant un revolver et en ceint son saint sein. Puis désigne l’intérieur du meuble aux Français :

— Venez vous charger, mes hommes ; on ne sait jamais !

Là-dessus, le biniou tinte : c’est la police de Santatampax. La cheftaine se met à baragouiner avec ses collègues de la Pampa. Elle leur parle froidement, d’un ton cassant qui ne laisse pas place aux tergiversations. Quand elle raccroche, elle déclare :

— Le frère d’Hildegarde del Panar avait sur lui une somme en australs équivalant à cent mille dollars.

Elle sonne sa secrétaire et lui ordonne de prévenir le sergent Alonzo Gogueno qu’il va partir immédiatement en opération avec elle et « ces messieurs ». Qu’il s’arme et se munisse de deux talkies-walkies de portée maximale. Rendez-vous sur l’héliport de l’hôpital dès qu’il entendra survenir un appareil !

Rompez !

Béru suit avec nostalgie la croupe onduleuse de la secrétaire.

— Dis-moi, ma poule, fait-il à Carmen, t’as jamais eu envie d’y mignarder la craquette, à cette gosse ? T’sais qu’un’ p’tite dégustation d’coquillage, dans la foulée, ça n’mange pas d’ bread ! On devrerait l’inviter à une corrida d’ sommier un d’ces quat’. J’sus certain qu’ell’ tiendrait sa place la tête haute. J’t’ voye parft’ment lui tond’ l’gazon pendant que j’t’enfourche levrette. J’te parille qu’sa chattoune a l’goût d’verveine. C’est franco du moule à pafs, à c’t’âge-là ! Et pis ell’ a l’r’gard salingue. E connaît p’t’êt’ pas les trente-six poses, mais y doive pas lu en manquer beaucoup ! Ell’ d’mandrerait qu’ça, la salope ! La banane glissante, t’as rien à lu apprend’. Vraiment, un peu d’sirop d’miches, ça t’ dit rien ?

Carmen Abienjuy hausse les épaules.

— Je ne suis pas hostile à l’idée, mais pas avec les inférieurs.

Le Mahousse ricane :

— Si c’est toi qu’est d’ssus, y t’restent inférieurs, les inférieurs, grosse pomme !