Это мой шанс!
Они все попрятались!
Но если они меня схватят… Пусть лучше они. Лучше они, чем он.
По крайней мере, у нее будет шанс. Может она сумеет найти отца, и они выберутся отсюда вместе.
Корди посмотрела на хижину.
Возможно, они впустят ее, если она попросится.
Нет. Это не самое лучшее место, уж лучше прятаться среди голов.
Дверь его не остановит.
И теперь у них нет ружья. Та, что побольше, Шерри, забрала его. Корди видела, как Роббинс и Нила возвращались без нее. А чуть позже она услышала выстрел вдали.
Кто-то сцапал Шерри.
Отлично.
Эта сучка хорошо отделала ее кочергой, и если б догнала, то наверняка бы убила.
Неплохое решение проблемы.
Теперь эти стервы получат по заслугам. А если бы пошли с ней, то были бы сейчас в безопасности.
Еще раз взглянув в сторону леса, Корди убедилась, что Краллов нигде не видать. Пожалуй, лучше двигаться другим путем, потому как рев доносился именно оттуда.
Повернувшись налево, она принялась осторожно пробираться мимо крестов. В какой-то момент ей пришлось протискиваться между двух, которые стояли совсем близко, и один из них она боялась свалить спиной, а другой грудью.
Здесь их было особенно много! Казалось, они никогда не закончатся. Однако она не прекращала двигаться вперед до тех пор, пока едва слышный звук не остановил ее.
Звук хрустнувшей под чьей-то ногой ветки.
Обернувшись, Корди посмотрела назад.
Это был он!
Стоя неподалеку от того места, где она была совсем недавно, Манфред всаживал в землю новый крест.
Как давно он здесь?
Пока Корди наблюдала за ним, Манфред поднял с земли оторванную голову и с размаха насадил ее на шест так, что та издала мерзкий чавкающий звук. Затем последовала очередь второго креста и головы, после чего он двинулся через широкое насаждение основной массы этих зловещих пугал. Двигаясь бесшумно, Манфред поворачивал и петлял среди них, не задевая ни единого.
А Корди продолжала смотреть, боясь пошевелиться от страха.
Как мог он передвигаться столь быстро, не зацепив ни одной головы?
Он точно Дьявол!
Внезапно Манфред повернулся к Корделии.
Он заметил ее!
Корди почувствовала, как откуда-то изнутри нее доносится слабый жалобный стон, и по бедру струей потекла теплая жидкость.
Но Манфред отвернулся.
Она вздохнула с облегчением, и наблюдала, как он минует последний из крестов.
Казалось, земля задрожала под ней, когда его низкий голос вновь пророкотал «Кралл!», и ударом ноги он заставил дверь открыться.
Глава тридцать пятая
Лэндер оставался на дереве даже тогда, когда существо ушло, и боялся пошевелиться, опасаясь, что оно услышит и вернется!
О, оно разорвет его на куски!
Разломает ноги как спички, сожрет его член.
Спасите нас, о неба серафимы… Блаженный дух иль демон проклятой, облекся ль ты в благоуханье неба иль в ада дым.[17]
Он взглянул на залитые лунным светом трупы, лежавшие на земле.
Возможно, они оставлены как приманка, чтобы выманить его, заставить спуститься. Сыр в мышеловке.
Зверек проворный, юркий, гладкий…[18]
Приманка для зверька.
Червячки и рыба.
Это как в Черве-Победителе у Эдгара По.
Только червь я.
Птичий корм. Приманка для рыбы.
В какой-то момент безголовая женщина вскинула свою руку, и указала на него. Кожа его покрылась мурашками.
Нет, нет, нет!
Я этого не видел. Такого не может быть. Нет, нет, нет! Игра света, обман зрения.
Он протер глаза и посмотрел снова.
Все еще указывая на него, она приняла сидячее положение.
— Ты мертва, — прошептал Лэндер.
О, мне это всего лишь снится.
Таких снов ни один смертный не видывал. Но она бессмертна.
Она не может этого делать!
— Лежать! — крикнул Лэндер.
О Боже, он услышит меня. Он придет, а она меня выдаст. Ее палец указывает прямо на меня. И тогда он снимет меня с дерева, сожрет мой член, сломает ноги как спички, и убежит прочь с моей головой!
— Будь ты проклята! — пробормотал он.
Спустившись вниз, Лэндер кинулся к ней, но застал ее безобидно лежавшей на земле.
— Хитрая шлюха!
Со злости он воткнул ей нож в живот. А затем еще раз, еще и еще. И пока он наносил ей удары, взгляд его остановился на ее груди. В неясном свете луны, пара округлостей казалась ему странной и покрытой какими-то морщинами.
Лэндер посмотрел поближе.
17
Лэндер цитирует строки из произведения Уильяма Шекспира «Гамлет» (перевод А. Кронеберга) (
18
Здесь подразумевается отсылка к стихотворению Р.Бернса «Мыши» (Перевод С.Я. Маршака), но цитата не совсем точна. (