— Очень храбро с вашей стороны встать лицом-к-лицу с опасностью, — сладко сказала Дороти. — У меня плохое предчувствие с того самого момента, как мы нашли овцу. Близится какая-то трагедия.
— О, Профессор! Привет, мисс Дороти! — подбегая, крикнул Хейнс. — С вами все в порядке? Лучше поскорее вернуться в дом, вот-вот начнется шторм.
— Сдается мне, что шторм не основная причина, по которой вы, джентльмены, кинулись нас искать, — проницательно сказал профессор Равенден. — И я, как глубоко признательный человек, был бы очень рад выслушать объяснения.
Объяснений долго ждать не пришлось, они сами донеслись со стороны моря. Это был пронзительный вопль на высоких тонах. Что-то смертельное было в его ритмичности и постепенном затихании. Последний взвизг в предсмертной агонии эхом прошелся по всему окружающему пространству и стих в ночи. Лошадь мисс Равенден встала на дыбы, но Колтон своей мощной рукой быстро поставил ее на место, и животному ничего больше не оставалось, как покорно трястись в ужасе.
— Это была лошадь, — с дрожью в голосе сказала девушка. — Бедное создание!
— Насколько можно судить, в страшных мучениях, — добавил профессор. — Меня начинает пробирать жгучий интерес к этому любопытнейшему феномену, и думаю, здесь не обойтись без науки.
— Я думаю, — быстро сказал Хейнс, — что нам самое время вернуться домой. — Кажется, это были последние крики лошади вашего брата, — шепотом добавил он, обращаясь к Колтону.
Дик Колтон помог Дороти слезть с лошади и уже у входа в дом сказал:
— Мисс Равенден, могу я вас попросить кое-что мне пообещать?
— Не знаю, — с опаской спросила девушка. — Смотря что это.
— Что вы больше не пойдете к озеру одна ни в какое время дня, а с отцом — после наступления темноты до тех пор, пока мы с мистером Хейнсом не убедимся, что все спокойно?
— Обещаю. Но не расскажете ли мне о том, что же вы все-таки узнали?
— Что-то столкнуло моего брата с лошади, пока он ехал сюда в темноте, а те крики, что мы только что слышали с берега, принадлежали его кобыле.
Когда все вошли, Хейнс предложил устроить краткое собрание с обязательным присутствием всех жителей «Третьего дома». Сразу же послали за мистером и миссис Джонстон, Хельгой и младшим Колтоном. В таком взволнованном состоянии Хейнс совершенно забыл, что никто не предупредил Хельгу о приезде Эверарда. Младший Колтон первым из всех спустился в большую комнату и тут же бросился с горячими объятиями к мисс Равенден, чем очень удивил брата.
— Малышка Дот, мотыльковая Немезида[5]! — воскликнул Эверард. — Какими судьбами ты здесь? И профессор! Ах, какая удача!
На это приветствие Равендены ответили так же тепло.
— Дик, подлец, почему мне не сказал, что они здесь? — воскликнул юноша.
— Я не знал, что вы знакомы, — ответил ошарашенный Дик.
— Знакомы? Да я провел целую неделю последних каникул в их плавучем доме! Чешуекрылые половины южных штатов в ужасе визжат, когда приближаемся мы с мисс Равенден. Я ведь был полезен, не так ли, Долли?
— Ну разве что если отбросить твою катастрофическую медлительность, — ответила девушка.
— Неблагодарная девица! Не отгонял ли я мириады твоих поклонников, включая всех вашингтонских полиглотов и большинство представителей королевской семьи Филадельфии? Да я единственный человек во всей Америке, способный провести три полных дня рядом с мисс Дороти Равенден и отчаянно не влюбиться в нее. Да и то это только потому, что я знаю, что это совершенно безнадежно.
— О да неужели? — заскромничала Долли. — Где-то я слышала, что есть более весомая причина такому положению вещей. Варди, ты выглядишь серьезным, на тебя это не похоже. Клянусь, я верю, что эти слухи правдивы.
— О Дик, — вспылил Эверард. — Я совсем забыл о книгах, которые привез тебе. Оставил их на пороге… вот они. С тебя восемь долларов и восемьдесят центов, а еще стаканчик пива — чтобы залатать раны, которые я получил, чтобы довезти их до тебя. Не знаю, о чем они, потому что сразу обернул их в твою телеграмму, но судя по весу, они стоят денег. Давайте-ка взглянем.