Выбрать главу

— Мне больше нечего сказать, доктор Колтон, — сказала она, вставая с лавки. Хотя на самом деле между ними еще столького не было сказано, но упрямый чертенок не дал ей сделать шаг навстречу. — Вы лишь еще раз убедили меня, что любую женщину, связавшуюся с вашей семьей, ждет полное разочарование.

Оставшись один, Дик сидел как в тумане, снова и снова прокручивая в голове этот гневный диалог. Как просто и сильно мог он защититься собственными словами Хейнса, чтобы показать ей, как она не права, называя его, Дика, предателем! Какое простое опровержение всех ее вспыльчивых, безрассудных доводов! Но вот только зачем, если она все равно этого не стоит? С этими мыслями доктор без шляпы и без цели бродил по траве у дома.

Сам того не заметив, он дошел до пляжа и уже был близок к Грейвъярд Пойнт. Обойдя выступ в скале, Дик застыл в изумлении, увидев там профессора Равендена, энергично копающего землю импровизированной лопатой. Заметив подошедшего Колтона, он попросил помочь. И вот, не взирая на свое настроение, нормальный мужчина впрягся в работу и все близился к разгадке тайны прошлого вечера. Когда из-под земли стали выглядывать очертания лошади, Дик Колтон в сердцах вскрикнул:

— Как, как вам удалось ее найти?

— Проходя мимо, я заметил, что у скалы земля подозрительно утоптана и гладка, — последовал ответ. — Но поскольку дождя вчера не было, такое явление могло спровоцировать лишь чье-то усердное вмешательство. Присмотревшись, я заметил чуть выглядывающую из земли лошадиную ногу и пришел к выводу, что ниже должна быть закопана остальная часть кобылы моего юного друга — вашего брата. Вероятнее всего в скором времени мы выясним также, от чего же наступила смерть.

Но тщательное обследование вырытого трупа не выявило никаких следов насилия.

— Должно быть сорвалась со скалы, когда убегала, — предположил Колтон.

— Высосанная из пальца теория, — заспорил профессор Равенден. — Место, где лошадь сбросила вашего брата, находится почти в миле отсюда. А предсмертный крик мы с вами слышали через час после того, как мистер Эверард объявился. Можете придумать хоть одну причину, способную заставить лошадь броситься со стофутовой скалы, выжидая целый час с момента смертельного испуга?

— Пожалуй, нет. Что бы ее ни напугало, бедное животное пошло ему навстречу. Возможно, это был фокусник.

— Но с какой целью? В любом случае думаю, что нам лучше самим подняться наверх с разных сторон и осмотреть все на предмет каких-нибудь улик.

Итак, профессор пошел на запад, а Колтон — в сторону маяка. Вскоре дорога завела его в одну из обрывистых канавок. Прямо перед ним огромный скалистый выступ преграждал путь, а за этим выступом виднелся кусочек кроны большого дуба. Тут Дик услышал странный звук, похожий на вздох.

Он потянулся за револьвером и начал ждать. Звук с определенной ритмичностью все повторялся и повторялся, отдаленно напоминая чье-то сбивчивое дыхание. Дик двинулся вперед и споткнулся о камень, который с грохотом полетел еще ниже и остановился в куче других камней. За этим сразу же наступила тишина.

Прижавшись к скалистой стене, Колтон потихоньку двигался вперед и остановился у того самого большого выступа. Еще немного выждав, он обошел камень, крепко держа револьвер прямо перед собой. За ним оказалась Хельга Джонстон. Слезы ручьями струились по лицу девушки, и она постоянно прижимала руки к груди, словно хотела сдержать звуки своих рыданий. Увидев Дика, она облегченно вздохнула.

— Ах это вы! — сказала она.

— Я вас напугал? Простите меня. Вы плакали.

— Да, — сказала девушка.

— Наверное из-за чего-то очень серьезного? Случайно не из-за меня?

— Нет, — сказала Хельга с полной достоинства прямотой, которой Дик восхищался с самой их первой встречи. — Я, конечно, испугалась, но плакала не из-за этого.

— Вы говорили с Эверардом?

— Да.

— Мисс Хельга, — спокойно сказал Дик, — вы же верите мне, что я ваш друг?

— Не знаю, — засомневалась девушка. — Зачем вы привезли сюда своего брата?

— Помните, я недавно сказал, что хотел бы иметь такую сестру, как вы? Вот почему.

Хельга вспыхнула.

— Это было нечестно.

— Мисс Джонстон, существует ли хоть одна причина, по которой вы не должны выходить замуж за моего брата?

— Да.

— Это потому что есть вероятность когда-нибудь выйти замуж за мистера Хейнса?

— Я такого даже никогда не предполагала. Почему вы с Долли Равенден все время пытаетесь меня убедить в том, что petit père хочет на мне жениться? Это же… это так глупо! — возмутилась Хельга.