Выбрать главу

В ту ночь Дик Колтон ложился в постель с тремя проблемами, снующими по его бессонному сознанию. Одна из них — все те же бесконечные пузырьки с лекарствами, другая — странный звук во тьме, а третья — лицо девушки, которое затмило все остальное и не покидало мысли доктора до тех пор, пока он наконец не уснул.

Глава II. Голос в ночи

Не успел Колтон толком заснуть, как хлопанье дверей по всему дому заставило его вновь очнуться. Он сел на кровати и посмотрел в окно: небо озарила яркая вспышка сигнальной ракеты. Молнии змеями носились по всему небосводу, разрезая его на части и освещая все вокруг таинственным блеском, а затем снова погружая мир в непроглядную тьму.

— Боюсь, это кораблекрушение, — донесся из холла голос профессора Равендена. — Пойду на берег, посмотрю, не смогу ли чем-нибудь помочь.

— Конечно же нет! — последовал быстрый ответ из комнаты в конце коридора. — Ни шагу не ступишь, пока я не соберусь.

Колтон узнал в говорящей голос Видения, который, несмотря на всю мягкость, время от времени принимал оттенок решительности и непоколебимости.

— Не хочешь пойти с мистером Хейнсом? — мягко предложил профессор. — Вижу, в его комнате горит свет.

— Он и так занят Хельгой. Ну подожди, папочка, мне надо не больше десяти минут.

Внизу снова хлопнула дверь, послышался топот, а за ним хриплый голос Джонстона — хозяина гостиницы — вперемешку с мягкими возражениями его жены, периодически пробивающимися сквозь всеобщий гул. За стеной у Колтона что-то свистело и стучало, будто кто-то искал что-то, что должно было быть на виду.

— Дьявол, да где же этот свитер? — послышался звучный рык.

— Мистер Хейнс, не ругайтесь, — прозвучал веселый голосок из комнаты в конце коридора, на что человек без свитера ответил:

— Не вам было сказано. Кстати, не найдется ли у вас свитерка для бедного мужчины со слабой грудью, мисс Равенден?

— Я как раз сейчас надеваю свою единственную похожую на него вещь, — приглушенно сказала девушка, видимо просовывая голову через горловину.

Тут послышался еще один низкий, но удивительно глубокий и нежный женский голос:

— Моя мечта сбылась. Корабль приплывает на Грейвъярд Пойнт. Как скоро, petit père[1]?

— Одно мгновение, принцесса. Дай мне только влезть в ботинки, — ответил знакомый, но слишком уж ласковый голос, так что Колтон чуть было не подумал, что в доме появился еще кто-то новый.

— Ты уже одета, Хельга? — спросила мисс Равенден. — Как ты это делаешь?

— Я просто не раздевалась, Долли, — серьезно ответила другая девушка. — Я знала… Я чувствовала, что что-то…

Она остановилась.

— Мечты Хельги всегда сбываются, — насмешливо сказал мужчина без свитера. — Да что ж это за проклятый узел образовался на моих шнурках?

— Господи, только бы эта мечта не сбылась, — полушепотом сказала девушка из комнаты в конце коридора, проходя мимо двери Колтона.

Еще две сигнальные ракеты взмыли в воздух, и с пляжа начал доноситься яркий свет.

— Спасатели уже на месте, — заметил профессор. — Дочь, поторопись. Если мы…

Конец фразы заглушил раскат грома.

— О, — сказал Колтон, надевая свою тяжелую куртку и снимая шляпу с крючка, — прекрасное место для страдающего бессонницей! Посмотрим, что там у них.

Выбежав из-за двери, он столкнулся с маленьким, жилистым темным человечком, так же спешно выбежавшим из противоположной комнаты.

— Не извиняйтесь, и я не буду, — сказал Колтон, оправившись. — Мое имя Колтон. Ваше — Хейнс. Можно пойти на берег с вами? Я не знаю дорогу.

— Видимо вы не знаете дорогу до лестницы, — едко ответил мужчина.

Рассмотрев своего нового случайного знакомого профессиональным взглядом, молодой доктор сразу же определил его как достаточно раздражительного товарища предположительно с расстройством желудка.

— Все сейчас идут на пляж, — добавил Хейнс. — Если вы пойдете за кем-то, то вполне вероятно туда пропадете.

— Спасибо, — спокойно ответил Дик. В жизни он всегда руководствовался принципом, что плохое настроение других людей не должно быть весомой и логичной причиной для порчи его собственного настроения. И на этот раз такой принцип не подвел молодого человека, потому как Хейнс умерил пыл и достаточно вежливо спросил:

— Только сегодня приехали?

— Да. И кажется, наткнулся на настоящий парк развлечений.

вернуться

1

Папенька (фр.) — прим. книгодела.