Выбрать главу

– Это обновка?

– Ну конечно. Ты что, иллюстрированные журналы не смотрела? В Луксоре на раскопках сделали удивительные находки. Обнаружены гробницы многих фараонов, а в них – ткани, украшения и множество красивых вещей. Про Луксор все наслышаны! Даже дети теперь играют в пирамиды. Мадам модистка в доме, где я живу, сшила для меня этот наряд, чтобы я могла блистать в нем в обществе. Я первая, но таких будет немало. Тебе нравится, Паоло?

– Великолепно! Я был бы рад лепить тебя. чтобы поймать мягкость и легкость ткани, скрывающей тело, которое остается загадкой. Приходи позировать мне, и я сделаю несколько эскизов, Изола. Если, конечно, твой нынешний любовник не станет возражать.

– Он-то? Ха! Я его рассчитала. Требовал, чтобы я оставила сцену и стала обыкновенной женушкой. Я! Да моим пением заслушивались принцы! Но у меня нет времени позировать тебе, carissime.

Бросив быстрый взгляд на одного из официантов, Изола уплыла прочь.

Паоло пожал плечами.

– Ах, эта Изола! Единственная из знакомых мне женщин, которая смотрит на любовь глазами мужчины.

– И все же ее мнению можно доверять, – заметила Фрина. – Признай, она великолепна.

– Без сомнения. И всегда была такой. А это платье, это египетское платье! Обязательно закажу такое модистке и попрошу Амелию мне в нем позировать. Завтра же загляну к портнихе и раздобуду платье, а потом закажу домой еще глины. Амелия любит мне позировать, это ее успокаивает. Я завершил свою нимфу, и теперь душа моя чиста.

– Ты хочешь продать ее? – спросила Фрина.

Паоло покачал головой.

– Я собираю работы для выставки. А потом, bella, можешь купить ее, если захочешь.

– Буду ждать с нетерпением, – заверила его Фрина. – А теперь мне пора идти. Надо быть в суде завтра утром. Еще увидимся, Паоло.

– В доме Макнотонов, – подтвердил Паоло, вставая.

Фрина расплатилась с Джузеппе, удивившись скромности счета, и устало отправилась домой.

О Кандиде по-прежнему не было никаких вестей. Джек Леонард уже почти исчерпал тему, которая прежде казалась ему бесконечной, – у него не было больше сил говорить об аэропланах. Молли поднялась наверх, чтобы покормить малыша Александра, и теперь сидела с ним на коленях, роняя слезы на обращенное к ней личико. Малышу это было не по нраву, и он отказывался сосать. Генри Молдон вздрогнул, когда зазвонил телефон, и схватил трубку.

– Да!

– Генри Молдон? – прошептал какой-то голос, было трудно определить, мужской или женский.

– Мы похитили вашу малышку. С ней ничего не случится, если вы будете вести себя разумно и не обратитесь в полицию. Завтра вам доставят письмо. Выполняйте все инструкции и получите ее назад целой и невредимой. А вздумаете позвать копов или что-то еще предпринять – вернем ее вам по кусочкам.

– Я не стану звонить в полицию, – выдохнул Генри. – С ней все в порядке? Дайте мне поговорить с дочкой.

– Завтра, – пообещал голос, послышался последний щелчок, и линия отсоединилась.

Генри швырнул телефон и выругался.

– Это они?

– Да, Джек. Сказали, чтобы мы ждали письма. Господи, Джек, как я это Молли скажу? Как мы все это выдержим?

– Ну, ты многое выдерживал, – заметил Джек. – Ты смелый человек. Помнишь, как ты вышел из Сахары?

– Это совсем другое, – огрызнулся Генри. – Тогда я был один. А в этот раз речь идет о Кандиде.

Измученный и опустошенный, он налил себе еще виски. Ночь обещала быть долгой.

Глава седьмая

Закон хоть раз своей склоните властью;Для высшей правды малый грех свершите.
Уильям Шекспир «Венецианский купец»[21]

Суд мельбурнского магистрата располагался в холодном каменном здании. Фрине в нем было не по себе. Скопление адвокатов не придало ей воодушевления. Оказалось, что все они мужчины. На другом конце унылого внутреннего двора она заметила Джиллиан, едва протиснулась сквозь толпу людей в костюмах и схватила ее за локоть.

– Фрина, я говорила с прокурором, он не против выпустить Билла под залог с определенными обязательствами. Дело представляет наш старинный знакомец. Вроде у него тоже нет возражений. Мне просто надо подать просьбу, и мы, глядишь, живо получим Билла.

Фрина заметила детектива-инспектора Бентона. Он направлялся к ним, рассекая толпу.

– Мисс Фишер! Ну как продвигается ваше расследование?

– Мне еще надо многому учиться. Спасибо, что не стали возражать против освобождения под залог. Скажите, могу я посмотреть тело? А орудие убийства?

– Что вам, дамам, только в голову не взбредет! Так и быть, мисс Фишер. Приходите ко мне в кабинет, когда получите вашего клиента, и я покажу вам орудие. А тело вам, боюсь, видеть не положено. Но, если хотите, можете прочесть отчет следователя.

– Отлично, – ответила Фрина, весьма довольная таким исходом. На самом деле она не больно-то любила трупы.

Мисс Фишер начала пробираться к залу номер один, Джиллиан Хендерсон, такая же надутая и самоуверенная, как голуби во дворе, последовала за ней.

– Мне бы хотелось обратить внимание суда на дело Макнотона, Ваша Честь.

Престарелый судья нашел свои очки и, улыбнувшись, нацелил их на Джиллиан.

– Да, мисс Хендерсон?

– Ходатайство об освобождении под залог, Ваша Честь. Я говорила с представителем обвинения, у них нет возражений.

– Это верно, старший сержант?

Огромный полицейский вскочил со своего места:

– Так точно, Ваша Честь. Обвинение считает, что нет причин, по которым подозреваемого нельзя было бы выпустить под залог.

– Очень хорошо, мисс Хендерсон; теперь вам осталось убедить в этом меня. – Судья откинулся на спинку стула и закрыл глаза.

Фрина услышала, как где-то поблизости прокурор прошептал:

– Черт бы побрал этого старого пердуна! Этак мы за целый день не управимся. – Он полистал свои записи, выискивая детали преступления.

– Этот человек обвиняется в убийстве, Ваша Честь. Жертвой был отец моего клиента. Обвинения против него можно объединить в три пункта: во-первых, у него была серьезная ссора с отцом. Вовторых, у нас нет доказательств, что он не мог быть на месте преступления в момент гибели его отца. В-третьих, он обладает недюжинной силой, а убийство требовало применения таковой. Для получения дополнительных доказательств, Ваша Честь, я предлагаю передать дело на рассмотрение в суд. Но в настоящий момент, Ваша Честь, даже допуская, что мой клиент убил своего отца, хотя он это упорно отрицает, я не вижу причин держать его в заключении. Ваша Честь обладает огромным опытом и не раз сталкивались с семейными убийцами. Они не совершают повторных нападений. К этому могу добавить, что мой клиент – человек безупречной репутации, никогда прежде не имел уголовных обвинений и не привлекался к суду. Он готов оставить свой паспорт, внести залог и согласен выполнять любые условия, которые назначит Ваша Честь… – Джиллиан села на место. Ее выступление произвело впечатление на Фрину, как, очевидно, и на судью.

– Что ж, я не вижу причин отклонить вашу просьбу, мисс Хендерсон. Встаньте, обвиняемый.

Вы освобождаетесь под ваше личное обещание появиться в суде семнадцатого августа тысяча девятьсот двадцать восьмого года, в десять часов утра, и не покидать территорию суда до тех пор, пока ваше дело не будет рассмотрено в соответствии с законом. А до этой даты вы обязаны каждую пятницу появляться в полиции Карлтона с девяти утра до девяти вечера. Если вы не выполните это предписание и не придете в полицейский участок или еще каким-либо способом нарушите условия вашего условного освобождения, будет издан приказ о вашем немедленном аресте, и в дополнение к уже выдвинутым против вас обвинениям вам придется отвечать и за это нарушение. Это понятно?

вернуться

21

Акт IV, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.