Выбрать главу

Тіллі насупився, намагаючись пригадати, але врешті-решт похитав головою й покірно здвигнув плечима.

— Ні, це можу бути лише я. От виродок! Він ніколи не казав мені, що планує. Гадаю, це мало бути маленьке, гарненьке привселюдне приниження.

Із-за завіси з’явився Гектор Росс і жестом покликав до себе Фейна.

— Мабуть, я вже можу сказати, як це було зроблено, — задоволено оголосив він.

Фейн усміхнувся другові.

— Я теж. Виправ мене, якщо я помиляюся. Ґрей пішов до туалету, щоб скористатись інгалятором і полегшити напад астми. Він вставив інгалятор у рот, звично ­натиснув на нього, і… — Криміналіст увірвав фразу, здвигнувши плечима.

Росс мав приголомшений вигляд.

— Як ти?.. — Він глипнув за Фейнове плече, де, нервово посмикуючись, сидів Френк Тіллі. — Він зізнався тобі, що підлаштував це все?

Фейн похитав головою.

— Ні. Але я маю рацію?

— Гарна гіпотеза, однак для її підтвердження потрібна лабораторна експертиза. Я знайшов у роті крихітні шматочки алюмінію та якоїсь пластичної вибухівки. Щось однозначно вибухнуло, з такою силою викинувши крихітний сталевий набій йому в піднебіння, що той пробив мозок і смерть була негайною, як ти і припустив від початку. Хоч що спровокувало вибух, сили він був надзвичайної. Тож у роті й щоках застрягли тільки малесенькі уламки. Я ретельно обшукав кабінку і теж знайшов де­які сліди. Диявольська вигадка!

— Це влаштував хтось, хто знав, що в нашого друга Ґрея є слабкість, і пішов ва-банк. Ґрей не любив користуватись інгалятором на публіці й завжди шукав собі тиху місцину. План спрацював чудово, і злочин став майже ідеальним, його майже неможливо було розкрити. З самого початку скидалося, наче жертві вистрелили в рот у зачиненому туалеті.

Гектор Росс із симпатією всміхнувся колезі.

— Натякаєш, що ти вже знаєш відповідь?

— О так. Пам’ятаєш ту пісню, що ми співали в школі:

Бо життя — то річ поважна.Гріб — не ціль. І не спіши…«Прах єси і в прах повернеш» —Не стосується душі[64].

Гектор Росс кивнув.

— Давненько я не співав її, друже. Це щось із Лонгфелло, так?

Фейн широко всміхнувся.

— Саме так. У її основі лежать рядки з «Книги Буття» «terra es, terram ibis» — ти порох і до пороху вернешся. Запросіть сюди, будь ласка, капітана Еванса, — звернувся він до старшого стюарда Джеффа Райдера, котрий чекав указівок від Росса. Коли той пішов, Фейн знову перевів погляд на друга. — Є за що подякувати урокам латини.

— Не розумію, друже.

— Наш убивця занадто полюбляв внутрішні жарти латиною, якими обмінювався зі своїм начальником.

— Маєш на увазі його секретаря? — Гектор глипнув на Френка Тіллі.

— Тіллі запевняє, що не може перекласти навіть «me­mento mori».

— «Пам’ятай про смерть»?

Фейн несхвально подивився на друга.

— Насправді це означає «пам’ятай, що смертний», а слова «memento mori» зазвичай пов’язують із людським черепом або якимось предметом, що нагадує нам про нашу смертність.

Капітан Еванс підійшов до них і очікувально переводив погляд із Фейна на Росса.

— Ну, які новини?

— Аби вберегтися від неприємних сцен у літаку, капітане, я б порадив вам зв’язатися по радіо з поліцією й попередити, що їм доведеться заарештувати одного з пасажирів за звинуваченням у вбивстві. Не варто робити наступні кроки, доки ми не приземлимося. Цей чоловік далеко не втече.

— Який чоловік? — із похмурим виразом обличчя захотів дізнатися Еванс.

— Він записаний у ваших списках як Оскар Елджі з туристичного класу.

— І як йому вдалося?..

— Просто. Елджі був не лише служником Ґрея — гадаю, з прозорих натяків містера Тіллі можна зрозуміти, що він був і його коханцем. Схоже, Елджі підтверджує це своєю смертельною запискою, в якій виділив слово «homo», яке означає «людина», проте ми також знаємо, що люди мого покоління використовують цей жаргонізм на позначення гомосексуаліста.

— Як ти дізнався, що Елджі розуміє латинські каламбури? — поцікавився Росс.

— Побачивши тіло Ґрея, юний Елджі пробурмотів ті самі слова. «Terra es, terram ibis» — ти порох і до пороху вернешся.

— Сварка між коханцями? — припустив Росс. — Кохання обернулось на ненависть і всіляке таке, як лаконічно висловився Біллі Шекспір[65]?

Фейн кивнув.

— Ґрей збирався позбутися Елджі водночас як коханця і працівника, тож хлопець вирішив, так би мовити, перервати свою кар’єру коханця в польоті. У дипломаті є записка, в якій ідеться про те, що Елджі слід звільнити негайно і без вихідної допомоги.

Тіллі, котрий тихенько сидів, різко захитав головою.

вернуться

64

Уривок з «Псалма життю» Генрі Лонгфелло, пер. Є. Сверстюка.

вернуться

65

Насправді ці слова помилково приписують Шекспіру. Їхній автор — інший англійський драматург, Вільям Конґрів.