Выбрать главу

— Что ж, ваше величество, я не стану защищать ни наших магов, ни, тем более, ваших. Вы правы, пусть этот вопрос решат между собой Гильдии. Каковы требования к королевскому дому Одара?

Дионн-Горрент остановился напротив дель Фарагатто, зацепил его взгляд и сказал максимально жёстко:

— Его величество Сайлинн согласовывает со мной свою внешнюю политику. Его наследник воспитывается вместе с моим вторым внуком, благо что мальчики почти ровесники. Я обязуюсь воспитать из принца Эльяниса достойного и умелого правителя. Взамен Одар получит нашу защиту, а мы получим доброго соседа и союзника в будущем.

— Вы предлагаете очень тесное сближение, почти вассалитет, — задумчиво сказал дель Фарагатто. — А скажите, ваше величество, ваш старший внук все же возьмёт в жены нашу принцессу?

— Разумеется, нет.

— Но принцесса… Мне сказали, что её высочество сейчас находится на андарском флагмане вместе со своим женихом, и я полагал…

Одарец смешался, впервые непритворно, искренне смешался на памяти короля Дионна-Горрента. Похоже, дель Фарагатто был вполне уверен, что его принцесса сейчас на «Отважном» с Ларком. Наверное, и спросил о них лишь для того, чтобы повернуть торг в более приятное русло.

— Ах, граф, — вздох короля тоже был от чистого сердца, — поверьте, мы слишком стары, чтобы указывать детям в их сердечных делах. Мой внук решительно отказался добиваться руки девушки, которую я полагал наилучшей партией для него. Что же касается её высочества Эстельины, она выбрала себе мужа сама, вопреки традициям, политической выгоде и доводам разума. Вы не находите, что это весьма показательная тенденция? Да, она сейчас на нашем флагмане со своим женихом, и, поверьте, для меня это известие стало полнейшей неожиданностью.

— И кто же он?

— Всего лишь граф, хотя из старой аристократии, — впрочем, кто-кто, а представитель семейства дель Фарагатто не должен кривиться при мыслях о мезальянсе. — Зато молод, хорош собой, храбр, с заслугами перед короной и, как мне рассказывали, довольно-таки романтичен в отношении девиц. К тому же он её спас от верной смерти, в последний миг и буквально чудом, так что вы, я полагаю, можете представить, что за любовный дурман сейчас у них в головах. И знаете что? Я даже не намерен включать эту парочку в наши с вами мирные договорённости. Пусть их история так и останется полной юношеских глупостей и романтики, а политика обойдётся без них.

— Итак, вы добиваетесь того, чтобы Одар стал, фактически, вашим вассалом.

— Нет, — резко ответил король. — Я намерен сделать так, чтобы наши страны из давних соперников стали надёжными партнёрами, и я это сделаю. Я прожил долгую жизнь, граф, я видел немало войн и точно знаю, что даже самая победоносная война приносит больше убытков, чем прибыли. Если, конечно, вы не поставщик залежавшегося на складах оружия, прелого фуража и гнилой древесины. И ещё… — он помедлил, но все же решил быть откровенным: для умного человека его слова не станут новостью, а возникшую вдруг атмосферу искренности имело смысл поддержать. — Мой внук умеет воевать, но, когда он станет королём, ему будет не до сражений. И в интересах всех наших соседей будет сделать так, чтобы королю Ларку не пришлось подтверждать делом победы своей молодости.

— Это верно, — дель Фарагатто едва заметно усмехнулся. — А когда королём станет принц Эльянис?..

— Он научится править так, чтобы страна богатела, а подданные жили в мире.

— Это достойное умение. Я доложу о ваших требованиях, ваше величество, — дель Фарагатто поклонился. Он ничего не обещал, но король чувствовал его одобрение. Отлично: только что он приобрёл первого союзника среди тех, у кого есть право голоса в Делла-Вините.

Нужно связаться с Вальдихом, пусть отзовёт своего убийцу. Сейчас дель Фарагатто пригодится живым.

— Его величество любит повторять, что даже самая победоносная война приносит больше убытков, чем прибыли, но он не знает вас, друг мой Шоррент, — граф ди Скавалль усмехнулся и наполнил бокалы вином. — Баланс вашего пребывания в Линде заставляет усомниться в словах нашего короля.

— Нет правил без исключений, — серьезно ответил Шоррент. — Полагаю, в целом его величество прав. Если, конечно, не брать в расчёт поставщиков залежавшегося на складах оружия, прелого фуража и гнилой древесины. Но этих мы с вами неплохо приструнили.