Выбрать главу

Где-то вдали снова гудит паровоз.

Альма. В любом помещении одиноко, если человек наедине с самим собой. (Глаза ее сомкнуты.)

Молодой человек (заботливо). Что с вами? Вы устали?

Альма. Я? Устала? (Собралась было отрицать это; потом сознается со слабым смешком.) Да… Немного… Ничего — сейчас оправлюсь. Только что как раз приняла таблетку со снотворным.

Молодой человек. Таблетку со снотворным? Так рано?

Альма. Нет-нет, я не засну от нее. Просто нервы немножко поуспокоятся.

Молодой человек. Почему вы разнервничались?

Альма. Выиграла сегодня днем спор.

Молодой человек. Чего ж тут нервничать? Проиграли бы — другое дело.

Альма. Не тот был спор, что хотелось бы выиграть.

Молодой человек. А я вот тоже нервничаю.

Альма. Из-за чего?

Молодой человек. Это моя первая служба, беспокоюсь, как дела пойдут.

Оба они с волнением ощутили вдруг ту загадочную мгновенную близость, что связывает порой незнакомцев теснее, чем закадычных друзей или давних любовников.

Альма (протягивая ему пакет). Возьмите вот таблетку поможет.

Молодой человек. Не знаю, право…

Альма. Возьмите, возьмите!

Молодой человек. Спасибо, возьму одну.

Альма. Вы и представить не можете, какая бесконечная благодать эти таблетки. Их рецептурный номер девяносто шесть — сто четырнадцать. Мне она всегда кажется, эта цифра, телефонным номером Бога!

Оба засмеялись. Положив на язык таблетку, он идет к фонтану запить ее.

Молодой человек (каменной фигуре). Благодарю, ангел! (Отсалютовав ему, снова направился к Альме.)

Альма. Жизнь полна вот таких маленьких благодатей. Не всеобъемлющей благодати, а удобных крошечных благодатей. Они-то и поддерживают нас. (Откинулась па спинку скамьи, полузакрыв глаза.)

Молодой человек (возвратившись). Вы засыпаете.

Альма. Нет-нет, нисколько. Просто глаза прикрыла. Знаете, какое у меня сейчас ощущение? Будто я кувшинка!

Молодой человек. Кувшинка?

Альма. Ага. Кувшинка в пруду. Присядьте, пожалуйста.

Молодой человек присаживается.

Меня зовут Альма. По-испански — душа. А вас?

Молодой человек. Ха-ха! Меня Арчи Креймер, Mucho gusto[13], как говорят по-испански. Альма. Usled habla Espanol, senor?[14]

Молодой человек. Un poquito! listed habla Espanol, senorita?[15]

Альма. Me tambien. Un poquito![16]

Молодой человек (в восхищении). Ха… ха… ха!.. Бывает, что и un poquito вполне достаточно!

Альма засмеялась — не так, как она смеялась раньше; в смехе ее сквозит усталость, но он совершенно естествен.

(Доверительно наклонившись к ней.) А чем тут можно заняться в вашем городе, как стемнеет?

Альма. Заняться в нашем городе, как стемнеет, особенно нечем, но есть тут неподалеку озеро, а на озере всякие заведения, где вам могут предложить все мыслимые удовольствия. Есть, например, на этом озере — Лунное оно называется, Лунное озеро, — есть там такое казино. Владелец сейчас, правда, новый, но, думаю, по характеру оно все то же.

Молодой человек. А какой у него характер, у этого казино?

Альма. Веселый, мистер Креймер, очень веселый…

Молодой человек. Так какого же черта мы тут сидим? Vamonos![17]

Альма. Como, no, senor![18]

Молодой человек. Ха-ха-ха! (Вскакивает.) Я позову такси. (Убегает с криком.) Такси! Такси!

Альма поднимается со скамьи и медленно идет к фонтану, сопровождаемая музыкальной фразой, вновь воссоздающей напоследок невеселый общий колорит пьесы. Став перед каменным ангелом, поднимает руку в перчатке — нечто вроде последнего прощального приветствия. Медленно поворачивается лицом к залу и все стоит с поднятой рукой — жест изумления и неотвратимости, — пока не опускается занавес.

вернуться

13

Очень приятно (исп.)

вернуться

14

Вы говорите по-испански, сеньор? (исп.)

вернуться

15

Чуть-чуть. А вы говорите но-испански, сеньорита? (исп.)

вернуться

16

Я тоже. Чуть-чуть! (исп.)

вернуться

17

Пошли! (исп.)

вернуться

18

Ну что ж, сеньор! (исп.)