– Лёва, тебе нравится?
– Ну конечно, нравится, – отвечает Лёва. – Хочу барабан!
***
Сидит прямо передо мной щупленький студент в маечке, на груди надпись "Инструктор по сексу. Уроки бесплатно." Сидит он, зевает и ничего не делает, хотя у всей аудитории задание решить задачку. Подхожу и участливо спрашиваю, показывая на маечку: "Тяжело сегодня пришлось, да?" Студентик не понял, но на всякий случай заулыбался. Сидит, чертит в тетрадке звездочки. Я преувеличенно внимательно пытаюсь туда заглянуть, а он прикрывает свои маляки. Отходу, снова подхожу и слышу: "Профессор, а можно я пойду домой, а то я ночью работал, сейчас голова болит." – "Что, такая тяжелая работа была всю ночь?" – и снова показываю на надпись на маечке. Тут до него дошло, о чем я, но как реагировать – не знает: черт его, этого иностранца, поймет.
***
Недавно после контрольной-экзамена одна моя студентка, похоронила дедушку. Подошла ко мне сразу после контрольной очень серьезная и рассказала трогательную историю, в которой она плакала, мама плакала, даже папа плакал всю ночь, а дедушка умер от рака. И сообщила, что только потому, что дедушка умирал целую неделю, она не смогла подготовиться. Но что ей очень нравится мой предмет, очень нравится, как я преподаю. И что если бы у нее было время, то она бы, конечно. Но не было времени. И нельзя ли отнестись чутко и с пониманием? Я и отнесся, сказав, что даю ей возможность подготовиться как следует и через неделю сдать снова. Она была оскорблена до глубины души моим непониманием и черствостью. Интересно, сколько дедушек она хоронит в год?
***
На первой паре прямо у меня перед носом сидит влюбленная парочка. Она, с продетым сквозь губу колечком, относительно которого меня все время подмывает спросить, не цепляется ли оно за макароны во время еды, и он, маленький и смешливый. От имени парочки задает вопросы только она. Прихожу и вижу, что девица стала много темнее. Спрашиваю, кивая на волосы: "Что-то новое?" Девица торжественно подтверждает кивком и с укоризной смотрит на своего партнера, который виновато поджимается: видимо, не заметил обновления и уже получил выволочку.
Сообщаю: "Итак, кто уже решил 7 задач, получает одну десятую дополнительно к следующему экзамену." Девица, с надеждой в голосе: "А мы решили три!" "Нет, только за семь!" "Но ведь мы решили три! И качественно решили!"
***
Сегодня принимал экзамен. Точнее, тупо сидел и смотрел, как вдохновенно пишут будущие студенты. Потом заглянул к одной будущей в одно задание. Сначала в нем было, что черт-те когда нашли в Китае древнейший компас, где была фигурка дамы с именем что-то вроде Пипикака, которая куда-то указывала рукой. После чего предлагались четыре варианта ответа: A. на юг в Атлантиду, B. на Восток к индусам, C. на север в Сибирь, D. к чертям собачьим. И я засомневался в своих умственных способностях. А еще там предлагалось сказать, из чего была сделана у дамочки рука. И тоже четыре варианта на выбор. Конечно, я выбрал золото, потому как компас, как там было сказано, был чрезвычайно ценным.
Ps Факультет, куда поступала мадам, назывался медицинским. Оттуда сплошь выходят мекари человеческие.
Уроки испанского и я со своей сломанной ложкой
На бутылочке с настойкой было написано, что следует ее принимать по
1 cucharada три раза в день.
В словаре эта кучарада нашлась, однако же сомнения сколько это остались. Разъяснили, что это обычно cuchara de sopa, то есть суповая ложка.
Еще обнаружил, что для маленьких ложек есть два слова cuchareta и cucharilla (и cuchareta заодно еще и головастик, а cucharilla de cafe там переводится на русский как чайная ложечка, хотя должна бы быть кофейной – и скорее всего, что и есть кофейная, то есть крохотная – но это уже мои злобные размышления по поводу составителя словаря).
А еще есть cucharуn – половник. И этот половник участвует в разных образных фразах
"выделять себе львиную долю – despecharse con cucharуn"
и
"прибирать вожжи к рукам – tener el cucharуn por el mango".
Последнее, как могло бы показаться, могло обозначать, что некий хороший человек держит половник для манго, но кроме плода mango это еще и ручка/рукоятка/черенок, так что буквальный смысл последнего выражения это "держать половник за ручку", что весьма близко к переносному смыслу.
Но больше всего мне понравились два "ложечных" глагола.
Один это cuchachetear, который, с одной стороны, означает "быстро работать ложкой", а с другой – "совать свой нос",
и другой глагол cuchichear – шептаться/шушукаться.
Народная творческая мысль всегда идет параллельными путями.
В английском языке ложечный глагол to spoon, помимо прямого значения ("I spooned out some soup to each of the guests. – Я налила супу каждому гостю," – явно несет на себе печать скупердяйского "Я ложкой отмерила каждому его порцию."), означает лишь "ухаживать (сентиментально) за дамой" или "крутить с ней роман", и других идиом, вроде как, не наблюдается, хотя должны бы быть.
А в русском языке, кроме того, что "нечего соваться со своей сломанной ложкой", "семерых с ложкой" и "работать ложкой", ничего в голову не приходит. Ну, еще "икра ложками", пожалуй.
Вот так с помощью простой ложки можно осознать разницу между национальными характерами, которую аршином общим не измерить.
***
Странно, но я не жестикулирую практически ни когда говорю по-русски, ни когда по-английски. Но стоит мне заговорить по-испански, как руки тут же такую пляску устраивают, что я сам за ними начинаю следить с интересом: что еще они выкинут? В руках находится независимый разум? В заднице он точно есть, поскольку хороший пинок в зад сильно меняет направление мыслей.
***
Глагол regalar. Основной смысл: дарить.
"Подари мне" переводится как regalame. "Me" это мне, которое в этой ситуации пишется с глаголом слитно.
Su firma – ваша подпись.
А теперь вместе:
Regalame su firma. Можно еще добавить в начале por favor, означающее "пожалуйста".
И что получилось? Подарите мне вашу подпись? Ну да, именно так: "Пожалуйста, распишитесь".
Ну, это можно понять умом. А вот вчера услышал: "Regalame su puerta."
Su puerta это, между прочим, "ваша дверь". И что, дверь тоже подарить? Ага, это "Откройте, пожалуйста, вашу дверь." Сказано было это продавщице крохотной лавчонки разносчицей, которая что-то той принесла.
***
А еще есть чудный глагол colaborar. Слышали о коллаборационистах, которые сотрудничали с фашистами? Это примерно оттуда: сотрудничать. Идешь по улице и вдруг слышишь: "Сеньёр! Colaborame." И что надо сделать? Надо дать монету – и всё сотрудничество.
И вообще, когда на улице вас останавливают, смотрят проникновенно в глаза и длинно говорят не поймешь что, то это у вас просят дать монету. А если коротко спрашивают, то это спрашивают время. Конечно, по ошибке могут спросить и как пройти куда-то, но это если вокруг больше никого нет. А так, ни у иностранца, ни у полицейского никто ничего не будет спрашивать, потому что они бестолковые и бяки.
***
О панталонах слышали? Так это по испански: pantalones это брюки всех типов.
Ponerse – надеть на себя.
А если Ponerse los pantalones, так это, естественно, "Надеть на себя брюки". Так всегда, кроме случая, когда судачат о даме. И тогда это означает, что эта дама заправляет у себя дома, а вовсе не ее муж.
***
Глагол cancelar – отменять, объявлять недействительным, а еще рассчитываться, расплачиваться с долгами и предавать забвению. В математике используется, когда сообщают, что сокращают числитель и знаменатель на какое-то число или выражение. А в жизни именно этим глаголом сообщают, что надо оплатить, а вовсе не прямым глаголом pagar – платить. Por favor cancela en otra caja (пор фавор кансела эн отра каха) – "Пожалуйста, оплатите в другой кассе." Грубое pagar употребляют редко.
Вообще, к деньгам здесь отношение трепетное. Деньги это dinero, но большей частью о них говорят la plata, плата – это серебро. Но еще чаще деньги называют… эээ, ближе всего будет наша "денежка", пожалуй, – platica.