Выбрать главу

***

Самые первые два вопроса, которые требуется знать в незнакомом городе, это "Как пройти к/Где?" и "Сколько стоит это?" За все годы я так и не научился ставить перевернутый знак вопроса, которым начинается всякое вопросительное предложение в испанском – это надо запомнить код символа, а мне лень. Словом, считайте, что он там стоит.

Итого, "Сколько стоит это?" Для "это" у вас имеется указательный палец – я им вполне обходился лет пять, без попыток сказать, что мне надо по-испански, поскольку все равно не понимали, что я произношу. Сейчас, впрочем, тоже предпочитаю ткнуть пальцем, чем сказать.

Так вот, способов спросить, сколько стоит что-то – миллион. Начиная с самого простого, который соответствует нашему "Скоки?": "Cuanto? (къанто-кванто – что-то промежуточное между этими двумя произношениями)". Несколько более развернуто: "Cuanto es? – къанто эс?" –

Es это третье лицо настоящего времени от глагола ser – "быть", здесь есть еще один глагол "быть" – estar.

Разница между этими глаголами ser и estar столь огромна, что когда путаешь их, то на тебя смотрят как на полного идиота. И приходится быть этим идиотом, потому что все теоретические объяснения, в чем их разница, не помогают. Остается только запомнить идиоматические выражения и знать, что когда подменяешь один глагол другим, то можешь получить очень неожиданный смысловой эффект, который вызовет, минимум, улыбку, а максимум – можешь прослыть в некоторых ситуациях нахалом или дураком. И навсегда.

Итак, возвращаемся к "Сколько стоит".

Cuanto vale? Cuanto cuesta? – это еще более развернуто, но завершается все тем же тыканьем пальца в то, о чем спрашиваете.

Совсем развернутые формы не будем трогать: не поймут вас, скорее всего. Не забудьте улыбаться, когда спрашиваете, иначе вас тоже не поймут: "Чего это тут шляется сумрачный тип, да еще и спрашивает что-то?" И "Por favor – пожалуйста" не забывайте добавлять – не убудет от вас, даже если не по делу он там будет. Но не перестарайтесь с любезностями, потому что дальше вас начнут расспрашивать, откуда вы, и закончится это тройной ценой для лопоухого иностранца. Но туристо русо эс уна идиота син дуда перо но комплета – хоть и идиот, но не совсем полный, чтобы платить тройную цену. Если вы собираетесь купить-таки то, о чем спрашивали, и это не магазин, где висят твердые цены, то следующим вопросом должен быть "Y si mas econуmico? (и си мас экономико?) – А подешевле?" Если вам снизили цену, то повторите это вопрос "Y mas econуmico?" И повторяйте до тех пор, пока вам снижают и снижают цену. После чего сделайте попытку уйти – услышите еще снижение цены. На второй попытке ухода услышите уже ту цену, за которую можно покупать (это та цена, которую, скорее всего, сразу услышат местные граждане – но вы же богатые лопоухие иностранные идиоты, помните?).

Да, когда же вы уже как бы купили, но еще не заплатили, а только суете себе в сумку что-то (это нежелательно делать, потому что тогда потом почти невозможно торговаться), то вы спрашиваете: "Cuanto le debo? – къанто ле дэво" (ле, вам, произносится с нашим е, но большинство e в других случаях как э) – "Сколько я вам должен?"

Сами понимаете, что дальше торговаться морально неудобно, но можно, сказав, что это уж слишком (QUE???! –

ЧТООО??!!!), положить товар на место.

Не, граждане, если вы думаете, что я так и делаю, то… Я советую как нужно, сам я на такие подвиги не способен: что назвали, то и плачу. Или не плачу. И на родине было то же самое.

Ага, а что в ресторане?

А в ресторане вы не спрашиваете, сколько платить, в ресторане вы спрашиваете счет: "La cuenta por favor! Ля къэнта пор фавор!" В этой самой квенте уже приписаны чаевые в количестве 10%. Если вы заплатите кредиткой, то их с вас возьмут обязательно. Как они там делятся, эти чаевые, непонятно, поэтому обычно официанту еще оставляют чаевые наличными, немножко. А многие чаевые не дают ни в каком виде, коли расплачиваются наличными. И вам официант все равно будет улыбаться и приглашать заходить еще. И будет так же услужливо… А может, и не так – не пробовал.

***

Выше был глагол deber – быть обязанным. С ним связана популярная идиома: Le debo uno – Ле дево уно – "Считай, что я тебе обязан".

***

Cuenta – счет в ресторане, отеле. Cuenta me – а это уже немножко другое: "Сообщи-скажи мне" – но связь проглядывается, да? Существительное cuenta тоже можно рассматривать как эквивалент "извещения". Еще более забавно выражение cuentas maravillosos – это то, что вы увидите на обложке многих детских книг: "Волшебные сказки". И здесь тоже проглядывается сходство со счетом в ресторане, правда?

***

Еще замечательная шутка испанского языка: конструкционная или мягкая сталь по испански acero dulce, то есть сладкая сталь.

***

Встретил в газетной статье:

армейский батальон с названием La Popa de Valledupar

***

***

Вывеска на испанском

Clнnica materna infantil

а иногда еще и не так завернут

***

Те, у кого имеется гастрит и прочие сопутствующие удовольствия, хорошо понимают, почему такие вещи как вкусная еда, лакомство, удовольствие, приятность и даже вежливость и учтивость по-испански называются jera (хера).

Заодно.

А как вы думаете, почему высокопоставленный чиновник по-испански зовется jerarca (херарка)?

И как это связано с лохмотьями и отрепьем – jerapellina?

Ознакомился еще с одним детским словечком "по-по" po-po: quiero po-po =хочу по-большому. А по-маленькому – chi-chi – чи-чи. Что мне еще осталось узнать из детского репертуара для общения со взрослыми? Чичи – и не ломайте кирпичи.

Аргентина

Из рассказов попутчика. Мате

Поселились мы в доме дона Хуана. За городишком. Дом приличных размеров. В нем сам дон Хуан, жена, дети под ногами мельтешат, мучача, то есть женщина-обслуга по дому, и мучачо, который вокруг дома присматривал. Первым делом дон провел нас по дому, продемонстрировал и сообщил, что здесь очень много хлопот. Потом повел в сад, сказав, что сад требует еще больше внимания. Мучачо ему помогает обрезать деревья и собирать урожай. Но мучачо совершенно бестолковый. Потому нужен глаз да глаз – и оттянул нижнее веко вниз, показав, какой из глаз нужен. "Работаю тяжело и очень много!" (trabajo duro … mucho … muchisimo). После чего озабоченно произнес, что дождя нет что-то – видно, придется поливать. А это много работы. Потом махнул рукой куда-то за горизонт и сообщил, что там пасутся его лошади. Линии оградки из столбов с проволокой уходили в две стороны за горизонт, а лошади не просматривались.

День дона Хуана начинался с матэ – mate, национального аргентинского напитка. Тонизирующий, но, возможно, что и несколько больше, чем только тонизирующий. Хотя я за несколько раз ничего особого не почувствовал. Готовится матэ из порезанных листьев чего-то, что и называется матэ, в маленьком сосудике размером со стакан в форме деревянного бочонка. Листьев туда набивается много и заваривается кипятком. Матэ настаивается, а потом через коктейльную трубочку медленно и долго высасывается чай-настойка. Приготовил дон Хуан матэ с утра и тяжело вздохнул: "Много работы!" А потом второй бочоночек матэ, потом… Перерывы были только на завтрак-обед-ужин и походы в эль баньо, то есть в туалет. И приговаривал: "Сколько работы, сколько работы!" И когда бы ни возвращались мы в дом, картина была все та же: дон Хуан и его матэ. И что-то он кому-нибудь из домашних громко указывает. Вечером второго дня дон Хуан сказал, что поскольку дождь так и не пошел, то завтра будет поливать сад: "Много работы…"

Завтра с утра дон Хуан первым делом поставил настаивать матэ. А мучачо вытащил длинный шланг и подключил его к водопроводу. Размотали они вдвоем шланг и бросили на землю под деревьями, включив воду, после чего дон Хуан взял свой бочоночек матэ и лег под дерево так, чтобы солнце не било прямо в глаза. Водичка весело лилась из шланга, образуя большую лужу. "Как много работы!" – пробормотал дон Хуан.