Выбрать главу

Стэйси отвлеклась от разглядывания веселых красных крыш городских домов.

— Ты хочешь сказать, что глава нашей фирмы — всего лишь девчонка? — спросила она.

— А ее брат даже на пару лет младше ее, мне кажется. Они вбили в голову, что могут управляться с делами не хуже своего отца, который недавно умер. Я думаю, не нужно долго объяснять, что доходы резко пошли на спад и все еще продолжают падать.

— Но что же случилось? — Стэйси нервно прикусила губу.

Джереми пожал плечами:

— А что обычно происходит, когда рушится дисциплина? Говорят, обслуживание клиентов ухудшилось: плохое размещение, безразличный персонал… Естественно, люди уезжали куда-нибудь еще…

— Надо же! А кажется, что все организовано просто великолепно.

— Да, это так! Теперь все нормально. Один друг семейства сейчас взялся за это дело и наводит глянец. — Улыбка Джереми стала ехидной. — Так тщательно глянец еще не наводили: он сам уволил большую часть персонала и проводит проверки на других курортах, когда ему заблагорассудится.

— Приверженец строгих правил, — улыбнулась Стэйси. После некоторых раздумий она добавила: — Интересно, а не было бы выгоднее для брата, сестры и остальных членов семьи просто продать этот бизнес после смерти отца?

— Не спрашивай меня! — Джереми мрачно передернулся. — Мне кажется, девчонка хочет таким способом довести братца до белого каления.

— А до тех пор у них есть друг семьи, — закончила Стэйси.

Джереми кивнул:

— И он не кажется мне человеком, способным пустить дело на самотек. Я думаю, что весь этот сезон нам с тобой придется ходить на цыпочках.

— Ты уже встречался с ним? — Стэйси нагнулась, чтобы сорвать фиолетовый цветок.

— Он хозяин «Палаццо».

«Палаццо»! Значит, хозяин отеля, где им предстояло работать, и друг семьи Санфлэйр — итальянский бизнесмен. Стэйси размышляла над этим какое-то время, а потом продела цветок в петлицу своего пиджака и беспечно поднялась на ноги.

Она никак не могла отделаться от мысли, что Джереми был неоправданно пессимистично настроен по отношению к человеку, который всего лишь защищал интересы осиротевших брата и сестры.

Пытаясь развеять угрюмое настроение Джереми, девушка весело сказала:

— Я думаю, ты слишком сгустил краски, Джереми. Почему вся эта история должна как-то отразиться на нас? Конечно, до тех пор, пока мы хорошо выполняем нашу работу. Насколько мне известно, раньше на нас не жаловались. — Она игриво взглянула на приятеля. — И как ты объяснишь тот факт, что «Санфлэйр» наняла именно нас?

— В Сорренто? В львиное логово? — Джереми ухмыльнулся и поднялся на ноги. — У меня такое чувство, что других желающих не нашлось. Никто не хочет второй раз общаться с мистером Марком Лоуфордом.

— Да ладно, Джерри! Ты всего-то здесь пробыл… — Улыбка Стэйси застыла, и она, не мигая, уставилась на своего компаньона. — Мне показалось… ты сказал Марк Лоуфорд? — Она нервно сглотнула. — Но… ведь он англичанин.

— Ну и что, ему нравится жить в Италии, — уныло сообщил парень.

— И он… ему же не больше тридцати пяти!

— Я думаю, он немного моложе. — Джереми внимательно посмотрел на нее. — Только не говори мне, что встретилась с ним. Он ведь как раз сегодня должен вернуться из Рима. — После медленного кивка Стэйси он вяло добавил: — Надеюсь, ты произвела на него хорошее впечатление. Он считает, что все тур-менеджеры — прирожденные бездельники. Именно об этом я и хотел тебя предупредить.

Принимая протянутую руку, Стэйси криво улыбнулась:

— О, я произвела неизгладимое впечатление.

Только какое впечатление она произвела, ей еще предстояло выяснить, и чем скорее, тем лучше.

Глава 2

«Палаццо» располагался слегка обособленно от остального города, в окружении апельсиновых и лимонных зарослей, среди виноградников, простирающихся до самого подножия гор. И хотя теперь здесь был отель, но старое здание все еще сохраняло удивительный налет величия итальянского дворца с огороженными террасами, полными прекрасных скульптур.

Стэйси могла бы бесконечно любоваться его великолепием, но кто-то слегка прикоснулся к ее плечу, и она обернулась. Мужчина, одетый в шикарную униформу оливкового цвета, приветливо улыбался ей.

— Синьор желает видеть вас, — произнес он по-английски с сильным акцентом.

Стэйси направилась ко входу в полной растерянности. Честно говоря, ее душа просто ушла в пятки. Ведь «синьор» — это не кто иной, как устрашающий Марк Лоуфорд. «А уж он-то времени терять не станет», — поморщившись, подумала она. Мог бы дать ей отдышаться после нелегкого пути в гору.