Неожиданное острое желание поскорее убежать от этого веселого мельтешения заставило мисс Робертс, ничего не замечая вокруг, быстрым шагом проследовать через тускло освещенное фойе. Если бы она так не спешила, то смогла вовремя заметить человека, неспешно выходящего из ресторана. Но было слишком поздно, и она буквально натолкнулась на знакомый белый пиджак. Обладатель пиджака резко вытянул руки вперед, чтобы избежать столкновения, а затем подхватил Стэйси, от толчка потерявшую равновесие. Марк Лоуфорд крепко обнял плечи девушки, так что она оказалась совсем близко и уперлась лбом в его квадратный подбородок. Стальные искорки в его взгляде буквально пронзили ее насквозь. Его лицо странно дернулось, но губы сложились в отстраненную улыбку, когда Марк лаконично сказал:
— Похоже, тебя следует поздравить. Я так понял, ты не хочешь носить обручальное кольцо на работе?
Пока смысл его слов доходил до оцепеневшего от неожиданности сознания Стэйси, Марк резко оттолкнул ее и быстро скрылся за поворотом.
Глава 8
Вбежав в свой номер, девушка еще долго не могла унять нервную дрожь, вызванную неожиданным столкновением. И дело было вовсе не в силе толчка — Стэйси, заботливо поддержанная Лоуфордом, вообще его не ощутила, а для крупного тела Марка удар оказался пустяковым. Зато все так тщательно задвигаемые в самый дальний уголок сердца эмоции Стэйси, только слегка начавшие притупляться, теперь вернулись с новой силой.
Она с трудом уняла дрожь и, чуть успокоившись, решила с сегодняшнего дня гораздо внимательнее смотреть вокруг. Еще пара подобных эпизодов, и она просто развалится на части. Единственное утешение — сезон близился к концу, и девушка надеялась не слишком часто видеть босса.
Однако мисс Робертс не приняла в расчет один незначительный фактор, а именно самую маленькую из туристок «Санфлэйр», Иветт Тейлор.
Вообще-то среди клиентов «Палаццо» детей было мало, вероятно, потому, что местные утесы, горы и скалистые берега были небезопасны для малышей.
Что касается Иветт, то это хрупкое, миниатюрное создание, наверное, могло затеряться и среди песчаных пляжей. Она смотрела на мир огромными серыми глазами, а волосы были всегда аккуратно заплетены в толстую косичку. Обычно она тихонечко сидела на бордюрчике лестницы или в одиночестве слонялась по лужайке перед входом в отель.
Девочка приехала вместе с миссис Лэндер, женщиной средних лет, которую она называла тетей Маргарет, и на этом вся опека, казалось, закончилась. Пока тетя Маргарет отдыхала в своем номере или сидела на веранде, маленькая Иветт печально бродила под знойным солнышком.
Стэйси Робертс несколько раз пыталась завести разговор с маленькой туристкой, но это было бесполезно. Похоже, они с тетей Маргарет отличались особой любовью к одиночеству.
Поэтому Стэйси показалось странным, когда хрупкая маленькая девочка одна уселась в автобус, совершавший еженедельную экскурсию на Капри. Тем более, что миссис Лэндер, отважившись на одну из своих редких вылазок из номера, с натянутой улыбкой помахала племяннице рукой, после чего Иветт тихонечко уселась около мисс Пиндер, молоденькой школьной учительницы. Все выглядело так, словно тетя Маргарет попросила мисс Пиндер присмотреть за девочкой во время экскурсии. Но так ли было на самом деле?
Для Стэйси это был один из тех странных дней, когда все шло кувырком. Джереми организовал этот тур заранее, но в назначенный день ему срочно понадобилось вырваться в Неаполь.
— Одна из наших групп попала в какую-то неразбериху с паспортами, — торопливо объяснил приятель, вбегая в офис с утра. — Лучше мне самому это утрясти, а то босс что-то на взводе в последние дни, так что я побежал…
Не зная, чем еще она может помочь коллеге, девушка предложила заменить его во время экскурсии на Капри. Тем более поездка была неплохой возможностью исчезнуть из «Палаццо» до конца дня. Она не предполагала, что крошечный остров будет запружен туристами, вокруг будет царить изматывающая духота, а все отдыхающие из ее группы будут в плохом настроении из-за слишком маленького катера, на который их засунули.
Как всегда бывает в таких случаях, один из туристов потерял бумажник с внушительным количеством итальянских лир при покупке какого-то сувенира в одном из сомнительных плавучих магазинчиков. Другому какой-то невоспитанный господин сбил с головы шляпу.