Стэйси заглянула в спальню, чтобы потрогать отделанную атласом спинку кровати.
Мистер Лоуфорд конечно же не имеет никакого отношения к меблировке и убранству столь женственных комнат. Девушка была убеждена, что, если бы это зависело от ее нового босса, все тур-менеджеры были бы исключительно мужчинами. Она распаковала вещи, преимущественно из нейлона, шифона и шелка, как и полагалось для лета. Далее был открыт чемодан, тот, что она пересылала экспресс-доставкой, полный разноцветных хлопковых вещей, солнечных топов и вечерних платьев. То есть именно тех, которые появились за последние два года, во время ее романа с Джереми, и которые она собиралась с удовольствием носить именно этим летом.
Стэйси и не предполагала, что ей придется так скоро примерить самые дорогие из ее нарядов. Но то ли из чувства мести, то ли из озорства, приняв душ и уложив свои шелковистые волосы, она пришла к выводу, что голубое вечернее платье будет самым эффектным ответом на все выпады Марка Лоуфорда. Без рукавов, с высоким воротом, открытое на спине, платье с пышной юбкой никак не будет соответствовать здешним представлениям о том, как должна одеваться тур-менеджер. Но это мистеру Лоуфорду придется высказать ей лично. К счастью, в «Санфлэйр» нет строгих правил относительно формы одежды персонала. Просто мужчины носят специальные таблички с именем на нагрудном кармане, а женщины — брошки.
Стэйси не любила яркий макияж, поэтому ограничилась тонким слоем пудры и бледной помадой. Надев туфли на высоком каблуке, она, немного нервничая, направилась к двери. Дай бог, чтобы Джереми оказался поблизости. Она никогда раньше не нуждалась в приятеле так сильно, как сейчас.
Огни Сорренто только начинали мерцать сквозь буйную растительность, когда Стэйси неспешно вышла на террасу. Майские ароматы цветов и деревьев доносились отовсюду, но сейчас единственное, что заботило Стэйси, — поскорее найти Джереми.
Она не имела понятия, где находится столовая для персонала «Санфлэйр», да и не особенно хотела там появляться сейчас. Она наблюдала за беззаботными парочками, направляющимися в ресторан. Несколько столиков с ослепительно белыми скатертями были накрыты прямо на веранде, но пока никто из отдыхающих не занял эти райские местечки под покровом теплого майского вечера.
Однако Джереми нигде не было видно. Стэйси Робертс повернула было назад, по направлению к французским витражам террасы, и внезапно столкнулась с каким-то высоким незнакомцем. Плотно облегающий темный костюм и белая сорочка с жабо, склоненное к ней смуглое лицо… Стэйси буквально онемела от красоты этого лица. Черные вьющиеся волосы, черные как ночь, искрящиеся глаза, четко очерченные губы, приоткрытые в обаятельной улыбке.
— Scusi, signorina[4]. — Его голос был завораживающе-бархатным, а в речи проскользнули смешные интонации, когда он чуть отступил назад, уступая дорогу, и окинул фигуру девушки оценивающим взглядом.
Проходя мимо, Стэйси застенчиво улыбнулась и тут заметила, что у незнакомца за спиной гитара. Если этого парня наняли в качестве музыканта для отеля, то он непременно должен знать Джереми.
— Простите, вы не подскажете… — скороговоркой начала она по-английски, но тут же осеклась. О боже! Вот он — пресловутый языковой барьер. И пока она хмурилась, мучительно пытаясь облачить свои мысли в итальянские слова, мужчина нараспев повторил за ней:
— Простите, вы не подскажете?..
— О, слава богу, вы говорите по-английски. — Мисс Робертс неловко рассмеялась, чувствуя облегчение. — Я ищу Джереми Фэрроу. Я подумала, вдруг вы его знаете и… подскажете, где он мог бы быть сейчас…
— А, Джереми! — Собеседник вздохнул, провожая ее внутрь здания. Стэйси почувствовала, как длинные, сильные на вид пальцы слегка прикоснулись к ее обнаженной спине, затем незнакомец поставил одну ногу на краешек стула, чтобы положить свою гитару на колено.
— А вы тоже приехали из Англии?
Наблюдая за проходящими мимо людьми, девушка рассеянно проговорила:
— Меня зовут Стэйси Робертс. Мы вместе с Джереми работаем в компании «Санфлэйр трэвел».
— Антонио из «Палаццо», — с изящным поклоном представился ее собеседник. — Я кое-что знаю об Англии, — продолжил он мелодичным голосом, обращая взгляд своих потрясающих темных глаз на Стэйси и завораживая ее ленивой улыбкой. — Там на улицах полно лошадей и собак, и они вместе с людьми постоянно блуждают в тумане.
— На самом деле это не совсем так! — Девушка рассмеялась, представив себе лошадей и собак, хаотично бродящих среди транспорта. — Иногда даже в Англии выдаются ясные дни, — добавила она рассудительно, заметив, что страстный гитарист смотрит куда-то сквозь нее.