Пока мы наблюдали за складом, из-за южного угла ангара появился охранник на моторной тележке, который подъехал к другому охраннику, дежурившему в будке. Мальчонка доложил, что охранники сменились в четыре часа, а Порошок выяснил, что следующая смена заступит на дежурство в полночь.
Порошок был среди нас лучшим разведчиком. В полдень, когда грузчики прервались на обед, Порошок в сопровождении бассета Энджи весело вкатил в ворота тележку с сосисками в тесте «Сабретт». Эта тележка была такой же горячей, как и сосиски,[14] — Порошок и Луи угнали ее в ту самую минуту, как хозяин зашел в общественный туалет. Порошок стал бойко торговать своим товаром, дружески болтая с грузчиками на портовом жаргоне. Сын человека, который управлял значительной частью доков, принадлежащих моему отцу, Порошок владел портовым жаргоном как родным языком. За оживленной беседой он осмотрел ангар, отметив, что разгрузочные ворота с обеих сторон оснащены сигнализацией, подключенной к будке охранника. Последняя смена заканчивала работу в полночь, после чего на всей территории склада оставались всего два охранника, которые дежурили у въездных ворот. Раз в час один из них объезжал ангар по улице, проверяя все окна и двери. Этот обход продолжался пятнадцать минут.
Очевидно, из этого всего следовало, что проникнуть на склад можно было только сзади, со стороны реки. Я уже догадывался об этом, но до последнего надеялся, что нам все-таки удастся найти что-нибудь попроще. Поняв, что эти надежды тщетны, я изложил ребятам свой план. Он заключался в том, чтобы подойти к складу со стороны реки — на лодке. С Прыгуном едва не случился сердечный приступ, Мальчонка заявил, что я спятил, Порошок едва не поперхнулся орешками, Бенни нашел мой план блестящим, а Рыжий, как всегда, не сказал ни слова. Из нас Бенни был единственным, кому когда-либо приходилось плавать на чем-нибудь меньшем, чем паром до острова Стейтен-Айленд, поэтому я приказал ему взять с собой Рыжего и отправляться к лодочной стоянке на Семьдесят девятой улице. Там, на месте, им предстояло придумать способ угнать лодку.
Когда Бенни и Рыжий ушли, мы продолжили наблюдение за складом. Я заметил Мальчонке, что владелец угнанного грузовичка, вероятно, взбешен тем, что у него укатили совершенно новые колеса. Мальчонка успокоил меня, сказав, что владелец ни о чем не знает, потому что грузовичок был угнан с полицейской стоянки. Я нашел это слишком рискованным, но Мальчонка настаивал на том, что игра стоила свеч, потому что на стоянке полно новых «тачек». Он напомнил, что многие из тех, кто купил машину в рассрочку, вскоре приходят к выводу, что не имеют возможности делать выплаты, поэтому машины у них отбираются и помещаются на полицейскую стоянку. Что еще лучше — поскольку машины у владельца уже нет, он не может узнать о том, что она угнана, и поэтому не заявит в полицию. Я вынужден был признать, что, по крайней мере, в изобретательности Мальчонке не откажешь.
Прошел час, а Бенни и Рыжий не возвращались. Мы начали беспокоиться. Мальчонка, вздохнув, спросил:
— Ну, что ты думаешь?
Я пожал плечами. Я был уверен, что ребята наткнулись на неприятности, но не хотел высказывать это вслух.
Перекинув руку через плечо, Мальчонка щелкнул пальцами.
— Уже б-бегу, — ответил из кузова Прыгун, доставая из переносного холодильника, захваченного из дома, банку холодного пива. Протянув ее Мальчонке, он сказал: — Прошло уже с-слишком много времени. Г-где они застряли? Винни, а т-ты хочешь пива?
— Нет, спасибо, — сказал я.
Порошок, взяв банку, одним небрежным глотком опорожнил ее наполовину.
— Они должны б-были уже вернуться, — настаивал Прыгун.
Порошок сказал:
— Им еще никогда не приходилось угонять лодку. Бенни не умеет плавать, а Рыжий терпеть не может воду. Вероятно, они никак не могут решить, кому первому лезть за ней в реку. — Он прыснул, развеселенный этим предположением.
— Нашел время ржать, черт побери! — разозлился Мальчонка. — У нас серьезные проблемы!
Я привык к подобным перепалкам, и большую часть времени они меня только веселили, но Мальчонку это выводило из себя. Порошок прекрасно знал об этом, поэтому при любой возможности подкалывал его.
— Извини, — сказал Порошок, продолжая ухмыляться.
— Наверное, ребята просто осторожничают сверх меры, — пробормотал Мальчонка, однако в его голосе не было убедительности.
Его тревога передалась наконец и Порошку, и тот прекратил ухмыляться, внезапно осознав, что есть причина для беспокойства.
14
Непереводимая игра слов: английское слово hot («горячий») из словосочетания hot-dog («сосиска в тесте») имеет также значение «краденый».