Фелисия подивилась обилию и разнообразию блюд. Вряд ли Фэйрфаксы ежедневно предавались чревоугодию. И Герберт, и Саманта были по-юношески стройными. Неужели все это ради нее, какой-то там ассистентки?
После десерта, состоявшего из фруктов и нежных бисквитных пирожных с пышным слоем крема, Герберт предложил Фелисии отдохнуть в ее комнате.
— Вы ведь так и не успели прилечь с дороги, — сказал он таким тоном, будто Фелисия совершила двенадцатичасовой перелет. — Но вначале я хотел бы показать вам квартиру, а заодно и рассказать о деловых планах на сегодняшний вечер.
Фелисия не возражала, ей было интересно увидеть квартиру Герберта, в которой, как она поняла, он постоянно жил, еще будучи холостяком. Фелисия надеялась увидеть жилище без налета вкусов Саманты.
В квартире было шесть комнат, не считая помещения для прислуги. Герберт начал экскурсию по квартире с великолепной гостиной, которую, по мнению Фелисии, портил лишь громадный портрет Саманты. Миссис Фэйрфакс изображала, по-видимому, какую-нибудь графиню позапрошлого века. Она стояла на балконе старинного замка, облокотившись о перила прелестной обнаженной рукой. На ней было сильно открытое серебристо-синее бальное платье, в высоко зачесанных темных волосах красовалась диадема с драгоценными камнями. Саманта улыбалась томной, изнеженной улыбкой, которая едва ли была ей свойственна в реальности.
Фелисия поняла, что несколько поторопилась с выводами относительно убранства квартиры.
После гостиной Герберт предложил осмотреть его кабинет, служивший также библиотекой. Рядом с кабинетом располагалась еще одна комната, которую Герберт назвал «маленькой гостиной». Фелисии было не привыкать к роскошной обстановке, и она лишь искренне изумлялась, почему именно лондонская квартира Герберта кажется ей образцом вкуса и изящества. Приглядевшись более внимательно, Фелисия поняла, что подобный эффект создает удивительная гармония обстановки с внутренней отделкой каждой комнаты. Расположение мебели в гостиных и столовой было продумано до мелочей и выверено с геометрической точностью.
Напротив маленькой гостиной располагалась еще одна комната, о которой Герберт вскользь заметил, что это, мол, спальня. Видимо, он не счел нужным демонстрировать ее гостье, да и Фелисия не стремилась лицезреть этот милый уголок.
— Ваша квартира восхитительна, — сказала Фелисия, когда они ненадолго вернулись в маленькую гостиную, чтобы обсудить планы на сегодняшний день. — Вашей жене, должно быть, очень нравится бывать в Лондоне?
Фелисия сразу же пожалела об этом вопросе. Ну какое она имеет право интересоваться привычками супруги своего нанимателя, да еще в тоне светской беседы! Сейчас ее поставят на место, и поделом.
К удивлению Фелисии, ее вопрос не вызвал ни гнева, ни недовольства. Герберт спокойно улыбнулся и отрицательно покачал головой.
— Нет, моя жена не в восторге от Лондона. Мы жили здесь пару месяцев после свадьбы, но вскоре Саманта решительно потребовала, чтобы мы переехали в провинциальный городок. Она еще в Америке утверждала, что обожает маленькие английские города с их уютом и спокойной, размеренной жизнью.
— В самом деле?! — Это восклицание вырвалось у Фелисии непроизвольно. Саманта Фэйрфакс вовсе не производила впечатления провинциальной домохозяйки.
Герберт кивнул.
— Мы выбрали Тонтон. Мне было, собственно, все равно, где жить. С Самантой я мог бы остаться и в Нью-Йорке. Идея переезда в Англию всецело принадлежала ей. Она уверяла, что безумно устала от суеты мегаполисов.
— А в Эксетер вы переехали совсем недавно? — Фелисия была не в силах совладать со своим любопытством.
— Да. — Герберт слегка нахмурился. — Умер мой бездетный дядя, младший брат отца. Мне, как единственному наследнику, достался этот чудесный особняк. Дядя был истовым хранителем традиций рода Фэйрфакс и постарался сохранить атмосферу дома чуть ли не в первозданном виде. Я также решил не вносить существенных изменений в его облик. Саманта меня горячо поддержала. Кстати, идею переезда в Эксетер она приняла с восторгом. Она утверждает, что теперь у нас есть родовое поместье.
Герберт вновь улыбнулся, в его последней фразе слышались гордость и нежность. Фелисия опустила глаза, не зная, что сказать.
— Итак, мисс Роули, относительно наших деловых планов. — Герберт извлек из внутреннего кармана небольшой блокнот и вырвал из него листок. — Для вас я записал телефон нашего клиента. Это мистер Понери, владелец той самой антикварной группы, — пояснил он, протягивая листок Фелисии. — Он назначил нам встречу в своей квартире на семь часов вечера. Туда же должен подойти и покупатель.
— Мистер Понери иностранец? — уточнила Фелисия, взяв листок. Фамилия с ударением на второй слог звучала экзотически.
— Американец итальянского происхождения. Я прошу вас позвонить мистеру Понери и сообщить о моем приезде в Лондон, а заодно уточнить, не изменились ли его планы.
— Хорошо, — коротко ответила Фелисия, встав с кресла и направляясь к двери. Она поняла, что неофициальная часть окончена и ей пора возвращаться к своим обязанностям.
— И еще, мисс Роули…
— Да? — спросила Фелисия, стоя вполоборота.
— Если мистер Понери по-прежнему ждет нас к семи, закажите такси на половину седьмого. — На лице Герберта появилась извиняющаяся улыбка. — Я же предупреждал, что взвалю на вас уйму работы. Надеюсь, вам все же удастся немного отдохнуть.
Возвращаясь в свою комнату, Фелисия едва сдержалась, чтобы не расхохотаться. Ей действительно показалось забавным, что Герберт всерьез опасался, как бы она не переутомилась. Ведь ей предстоит сделать аж целых два звонка! Нет, Герберт невозможен! Может быть, он и гений во всем, что касается коллекционирования старинных вещей, но вот командовать людьми — явно не его конек.
8
Вернувшись в свою комнату, Фелисия моментально помрачнела, веселого настроения как не бывало. Она принялась рассеянно разбирать вещи, но не закончила и, небрежно бросив платья и блузки на кровать, отправилась в душ.
Подставляя спину, грудь и лицо под упругие струи воды, Фелисия попыталась отдаться приятным ощущениям и избавиться от впившейся в нее тревоги. Обычно это упражнение помогало, но сегодня его было явно недостаточно. Фелисии не давал покоя короткий рассказ Герберта о том, что Саманта якобы только и мечтала поселиться в маленьком провинциальном английском городке. Да еще и была в восторге от старинного особняка в Эксетере.
Все это не очень-то сочеталось с тем разговором, который Фелисия невольно подслушала в особняке Фэйрфаксов в Эксетере. В тот раз ни в словах жены Герберта, ни в ее интонациях не чувствовалось особой радости по поводу жизни в провинции. А уж если вспомнить эпитеты, которыми она щедро награждала сам дом…
Все это позволяло предположить только одно — Саманта играет роль любящей жены, а за ее переездом в английскую провинцию что-то кроется. Причем нечто такое, о чем Герберт даже не подозревает.
Завернувшись в большую махровую простыню, Фелисия вышла из ванной. Наскоро одевшись и подкрасившись, она принялась раскладывать вещи по полкам стенного шкафа. Фелисия надеялась избавиться от досаждавших ей неприятных раздумий, заняв руки работой. Разложив белье и аккуратно развесив платья и блузки, Фелисия подсела к телефону и набрала номер.
— Добрый день, я секретарь мистера Фэйрфакса, — произнесла она скороговоркой, едва услышав ответ. — Могу я поговорить с мистером Понери?
— Слушаю вас. — Приятный низкий голос звучал с чуть заметным мягким акцентом.
Мистер Понери подтвердил, что встреча состоится у него в квартире в точно назначенное время, и при первой же возможности закончил разговор. Он был вежлив, но немногословен. Последнее качество противоречило представлениям Фелисии об общительных итальянцах.