Выбрать главу

Заказав такси на половину седьмого, Фелисия принялась обдумывать туалет для предстоящей встречи. Собственно, обдумывать было особенно нечего, поскольку, собираясь в Лондон, Фелисия прихватила лишь пару платьев, две-три блузки, прямую юбку и строгие темные брюки. Герберт предупредил ее перед отъездом, что вряд ли они задержатся в Лондоне дольше, чем на три-четыре дня.

Фелисия остановила свой выбор на приталенном платье салатового оттенка. У платья был узкий, но довольно глубокий треугольный вырез. Это была единственная кокетливая деталь фасона, в остальном платье смотрелось достаточно строго и вполне подходяще для делового визита. В качестве украшения Фелисия выбрала изумрудный кулон на тонкой золотой цепочке.

Надев босоножки с серебристыми ремешками, Фелисия подошла к зеркалу, Как сказал бы ее отец, она выглядела обворожительно. Фелисия поздравила себя с тем, что полностью готова к официальному выходу, до которого оставалось около двух часов. Она с некоторым сожалением сняла платье и растянулась на широкой кровати. Фелисии не оставалось ничего другого, как воспользоваться советом Герберта и немного отдохнуть после «утомительной поездки».

В назначенное время Фелисия с Гербертом Фэйрфаксом входили в дом мистера Понери на восточной окраине Лондона. В такси они почти не разговаривали. Но когда Фелисия появилась в кабинете Герберта, чтобы сообщить, что им пора ехать, ей все же довелось услышать от него несколько комплиментов, впрочем, весьма сдержанных.

Фелисия не особенно обольщалась, понимая, что это всего лишь дань хорошему воспитанию. Едва ли Герберт всерьез интересовался тем, как выглядит его ассистентка. И все же Фелисии было приятно, что хоть какая-то толика внимания и восхищения Герберта принадлежит ей безраздельно. У Фелисии даже появилось приятное, хотя и не очень похвальное чувство, что эту малость она все же украла у жены Герберта.

Едва встретив своих гостей на пороге, мистер Понери мгновенно опроверг мнение Фелисии о его эмоциональной сдержанности. Он шумно приветствовал Герберта и Фелисию с истинно южной сердечностью.

Мистер Понери оказался невысоким, плотным, седеющим мужчиной с довольно смуглым лицом и маслеными черными глазами. На вид ему было около пятидесяти. Приветствуя гостей, он делал широкие театральные жесты и всячески выражал радость, по мнению Фелисии, несколько чрезмерно.

— Добро пожаловать, господин Фэйрфакс, вы как раз вовремя! — возвестил мистер Понери уже в пятнадцатый раз и с сахарной улыбкой обернулся к Фелисии. — А это, если не ошибаюсь, ослепительная миссис Фэйрфакс?

Фелисия, не ожидавшая подобной бестактности, вздрогнула и испуганно посмотрела на Герберта.

— К сожалению, моя супруга не смогла воспользоваться вашим любезным приглашением, мистер Понери, — пояснил он с добродушной улыбкой. — Она немного нездорова. Это мисс Роули, моя ассистентка.

— О! — воскликнул мистер Понери, не выказав и тени неловкости за свою оплошность. Он вновь сделал широкий гостеприимный жест. — Прошу!

Герберт и Фелисия прямо с порога очутились в огромном зале. Никакой прихожей в доме Понери не было и в помине. Насколько Фелисия могла заметить, дом был обставлен с какой-то нарочитой роскошью, любая самая незначительная деталь красноречиво говорила о благополучии его хозяина. При этом комнаты были буквально забиты вещами.

Взять хотя бы этот зал, в который их пригласил мистер Понери. Повсюду расставлены обитые красным бархатом массивные кресла и стулья с витыми спинками и позолоченными подлокотниками. Высокие окна были наполовину задрапированы тяжелыми бархатными занавесями цветом чуть темнее обивки кресел. Возле дальнего окна располагался узкий длинный стол, сервированный для фуршета. Вдоль стен теснились диваны, подобранные в том же стиле, что и прочая мебель, но отличавшиеся не в пример большим количеством завитушек на волнистых спинках. И конечно же над всем этим великолепием царила тяжелая бронзовая люстра с бесчисленными хрустальными подвесками.

Фелисия оглядывала комнату с недоуменным любопытством. Несмотря на показную роскошь, обстановка решительно ей не нравилась, но что именно было не так, Фелисия толком не могла объяснить даже себе.

— Мне самому бывает не по себе в подобной обстановке кричащей роскоши, — позже признался ей Герберт. — К тому же грешащей смешением совершенно не сочетающихся стилей.

Занятая разглядыванием диковинного интерьера, Фелисия не сразу обратила внимание, что кроме них с Гербертом в комнате есть кто-то еще.

— Позвольте представить вам господина Фэйрфакса, — обратился мистер Понери к дорого одетому невзрачному человеку неопределенного возраста. Вероятно, это и был покупатель антикварной столовой группы.

Он невнятно поздоровался, скользнув по Фелисии и Герберту водянистыми глазками.

— А это Кьяра! — провозгласил мистер Понери, указывая на невысокую полноватую женщину, неспешно подошедшую к ним вальяжной походкой.

Кьяра была одета с чрезмерной для небольшой вечеринки роскошью. На ее пальцах и в ушах ослепительно сверкали бриллианты, а поверх переливчатого черного вечернего платья Кьяра набросила накидку из какого-то пушистого меха, что делало ее и без того не слишком стройную фигуру еще более грузной.

Подойдя ближе, Кьяра милостиво улыбнулась и кивнула. В ее манере держаться чувствовалось чопорное высокомерие, словно она делает большое одолжение одним своим присутствием.

— Кьяра — моя дальняя родственница, — с некоторой запинкой произнес мистер Понери, при этом Кьяра бросила на него взгляд, в котором угадывалось затаенное презрение. — Ну, — мистер Понери поспешно повернулся к Герберту и покупателю антиквариата, — если вы не возражаете, мы можем прямо сейчас приступить к оценке. У меня все готово. Прошу!

Хозяин дома подхватил Герберта под руку и повлек к небольшой двери в глубине зала. Фелисия двинулась следом, за ней засеменил покупатель. Замыкала шествие Кьяра, двигаясь с присущей ей неторопливостью.

Пройдя через небольшой коридор, вся компания оказалась в комнате, размерами не намного уступавшей залу, но до такой степени загроможденной всевозможной мебелью, что перемещения в ней требовали большого искусства.

— Вот, прошу оценить! — Мистер Понери указал на небольшой круглый стол, окруженный несколькими стульями. — Великолепная работа!

Говоря это, он восхищенно покачал головой и цокнул языком. Герберт принялся внимательно осматривать мебель. Фелисия тоже с любопытством рассматривала стол и стулья. Мебель, выполненная из черного дерева, явно была очень дорогой, насколько могла судить Фелисия. Ножки стульев в виде львиных лап удивляли какими-то немыслимыми изгибами. Декоративные подпорки стола изображали три женские фигуры. Голова каждой из них была увенчана крошечной короной.

— Ну что ж, — заключил Герберт, закончив тщательный осмотр и обращаясь к покупателю. — Я вас поздравляю. Это действительно настоящий ампир, самое начало девятнадцатого века.

Покупатель что-то невнятно пробормотал в знак одобрения, мистер Понери с довольным видом потирал руки. Герберт обратился к Фелисии:

— Мисс Роули, я вас попрошу заполнить бланк, один из тех, что в моей папке.

Фелисия примостилась возле небольшого письменного стола и принялась заполнять бланк под диктовку Герберта. Когда она закончила, Герберт его подписал и передал молчаливому покупателю.

Мистер Понери вновь принялся громогласно поздравлять его с удачной покупкой, и тут Фелисия почувствовала, как кто-то осторожно тронул ее за локоть. Она обернулась.

— Я думаю, нам пора выпить по коктейлю, — прошептала Кьяра со снисходительной улыбкой. — Теперь мужчины сами разберутся.

Они тихонько выскользнули за дверь и вернулись в зал.