Фелисия извлекла из пластика темные линзы и осторожно, по всем правилам, закрепила их под внутренней стороной век. В глазах моментально появилось знакомое ощущение, неприятное, но вполне терпимое. Фелисия несколько раз осторожно моргнула и пришла к выводу, что потерпеть это неудобство несколько часов ей вполне по силам.
Следующий шаг — макияж. Фелисия воспользовалась помадой цвета цикламена, которая оказалась почти нетронутой. Что ж тут удивительного? Это ведь не ее цвет… Далее настала очередь румян. С этим дело обстояло несколько сложнее. Наконец Фелисия остановила свой выбор на рассыпчатых румянах темно-розового оттенка, предварительно наложив на лицо тональный крем, более темный, чем тот, которым она обычно пользовалась.
Закончив наконец колдовать над своим лицом, Фелисия посмотрела на свое отражение и едва не вскрикнула от неожиданности. Из зеркала на нее испытующе смотрела незнакомая молодая женщина. Эта весьма привлекательная незнакомка выглядела на несколько лет старше Фелисии.
Фелисия отметила, что теперь ее волосы смотрятся неестественно светлыми. Так могла бы выглядеть природная брюнетка с сильно осветленными волосами. Волосы! С ними тоже необходимо что-то сделать. Фелисия поспешно собрала волосы в тугой жгут и закрепила его на затылке. Нет, так не годится. Волосы — ее визитная карточка, они слишком «узнаваемы».
Несмотря на то что ее лицо изменилось до неузнаваемости, Фелисия забеспокоилась, что ее пышные волнистые волосы «выдадут» свою хозяйку. И потом, может быть, она все же преувеличивает действие линз и макияжа? Что с того, что она сама с трудом узнает себя после этих ухищрений. Ведь вполне возможно, что Герберт с его тонким художественным чутьем в два счета разгадает, кто перед ним? Он ведь мастер распознавать подделки…
При этой мысли по спине Фелисии пробежал неприятный холодок. Она — подделка самой себя. Подумать только! В своем собственном обличье она выступает в чужой роли, в роли какой-то там мисс Роули, никому не интересной ассистентки. Зато теперь, когда она собирается предстать перед гостями тем, чем она в сущности и является — богатой невестой и дочерью лорда Роуэлла, ей приходится рядиться в чужие одежды.
Отмахнувшись от этих малоприятных новых для нее мыслей, Фелисия поспешно вернулась к стенному шкафу. Перерыв все полки, она извлекла серебристо-сиреневый шелковый шарф от Валентино. Вернувшись к зеркалу, Фелисия набросила шарф на голову и, обернув его несколько раз, аккуратно закрепила, создав некое подобие экзотического головного убора. В каком-то фильме одна из ее любимых актрис, изображавшая светскую львицу на отдыхе, тоже носила на голове шелковый шарф. Фелисия решила, что у нее это получилось ничуть не хуже.
Фелисия бросила взгляд на часы — до приезда гостей оставалось несколько минут. Надо еще до приема успеть повидаться с отцом — вот выйдет конфуз, если отец при гостях не узнает собственную дочь!
13
Фелисия поспешила по широкому коридору, ведущему в зал для приемов. Издали она заметила отца, уже одетого для приема. Они столкнулись у входа в зал, и лорд Роуэлл воззрился на Фелисию в некотором замешательстве.
— Я очень рад, сударыня, видеть вас в своем доме… — нерешительно начат он с легким учтивым поклоном. Видимо, принял Фелисию за первую гостью, о прибытии которой по какой-то причине не доложил дворецкий.
— Добрый вечер, папа! — Фелисия поспешно прервала этот поток любезностей и ослепительно улыбнулась.
На лице лорда Роуэлла появилось искреннее изумление, сменившееся растерянностью. Растерянность в свою очередь уступила место негодованию. Фелисия не без тревоги наблюдала за этими метаморфозами.
— Что все это значит, юная леди? — осведомился лорд Роуэлл ледяным тоном. — Потрудитесь объяснить!
Фелисия, призвав на помощь все свои актерские способности, постаралась изобразить высшую степень непонимания.
— Но ведь у нас сегодня костюмированный бал, не так ли? Ты ведь сам говорил, что я должна позаботиться о маскарадном костюме.
Ничего подобного лорд Роуэлл не говорил, однако искреннее недоумение дочери сбило его с толку. Задумчиво нахмурившись, он некоторое время молча вглядывался в лицо безмятежно улыбающейся Фелисии.
— Что ты сделала со своим лицом? — недовольно спросил он. — И где ты раздобыла этот ужасный балахон?
Фелисия притворилась обиженной.
— Я решила одеться как знатная дама позапрошлого века, — возразила она оскорбленным тоном и тотчас же пожалела об этом — отец моментально пришел в сильное раздражение.
— Ты одета просто чудовищно! — сказал он и продолжил всячески выражать свое негодование, все более возвышая голос: — Немедленно отправляйся в свою комнату и надень приличное платье! А заодно и смой с лица всю эту жуткую раскраску!
Фелисия на редкость хладнокровно выдержала эту бурю.
— Это займет уйму времени, — спокойно возразила она. — А гости начнут подходить с минуты на минуту. Разве ты не хочешь, чтобы я помогла тебе принимать гостей?
Лорд Роуэлл досадливо нахмурился и сделал короткий взмах рукой.
— Ах, ладно! — воскликнул он, словно покоряясь неизбежному, и метнул сердитый взгляд на дочь. — Но учти, завтра нам предстоит серьезный разговор!
Фелисия оказалась права — не успел отец договорить последнюю фразу, как дворецкий объявил о прибытии первых гостей. Хозяин дома поспешил принять приличествующий случаю радушный торжественный вид. Фелисия, стоя подле отца, улыбалась и протягивала руку для приветствия.
Нарядные молодые женщины и мужчины радостно, но почтительно здоровались с Фелисией и ее отцом. Фелисия заметила удивленные, даже слегка шокированные взгляды, которые гости изредка останавливали на ее лице. Фелисия лишь мысленно усмехалась, продолжая рассыпаться в любезностях. Стоило ли удивляться, что знакомые отца не узнавали сейчас в Фелисии белокожую голубоглазую дочь лорда Роуэлла.
Зал постепенно заполнялся оживленными гостями. Фелисия запоздало спохватилась, что в своем стремлении быть неузнанной совершенно забыла дополнить свой наряд украшениями.
Гости любезно улыбались, исподтишка изучая Фелисию цепкими взглядами. На нее беспрестанно сыпались комплименты, которые лишь слегка варьировались в зависимости от возраста и пола очередного гостя. Как она повзрослела! Как похорошела! До чего же ей к лицу этот наряд!
Фелисия, стараясь не остаться в долгу, не скупилась на похвалы платьев и причесок сияющих улыбками женщин. Внешне Фелисия казалась довольной и спокойной, в действительности же она испытывала все более нараставшую тревогу. Она со страхом ждала того момента, когда в числе вновь прибывших гостей окажутся и Герберт Фэйрфакс с женой. Фелисия то и дело бросала тревожные взгляды на вход в зал, не забывая при этом ослепительно улыбаться.
Вот и они! Герберт со своей обычной спокойной улыбкой в числе других гостей не спеша приближался, чтобы поздороваться с Фелисией и ее отцом, ведя под руку свою ослепительную супругу. Взоры большинства гостей невольно обратились к этой паре. Причиной тому была, без сомнения, Саманта Фэйрфакс. Собираясь на прием, жена Герберта, видимо, поставила себе цель превзойти всех по части туалета и украшений.
Фелисия с изумлением отметила, что платье Саманты лишь с известной натяжкой можно было назвать элегантным. Платье было таким длинным, что его подол буквально волочился по полу. Зато верх платья почти полностью открывал спину и плечи и в значительной части грудь, на которой сверкало бриллиантовое колье поистине угрожающих размеров.