Выбрать главу

— К чему эти церемонии, мисс?

От неожиданности она резко обернулась и едва не врезалась лбом в плечо высокого темноволосого мужчины. Это был не кто иной, как Фред Понери, который смерил девушку высокомерным насмешливым взглядом. Впрочем, высокомерие немедленно уступило место уже знакомому Фелисии «раздевающему» взгляду. Фелисия поспешно отвернулась, а Фред с легким смешком преспокойно толкнул калитку и вошел в сад.

— Прошу вас! — Фред полуобернулся к Фелисии и сделал галантный жест, приглашая следовать за ним.

Вот уж действительно, не церемонится! Фелисии ничего не оставалось, как воспользоваться этим приглашением. Оставаться на улице и звонить, когда калитка открыта настежь, было бы нелепо.

Пропустив Фелисию в сад, Фред затворил калитку и направился вслед за девушкой. Фелисия почти физически ощущала на себе его пристальный изучающий взгляд.

В холле их встретила Саманта. Она улыбалась Фреду своей лучезарной улыбкой, но, заметив Фелисию, тотчас нахмурилась.

Фред подошел к Саманте, явно собираясь ее поцеловать. Она слегка отступила, указав ему глазами на Фелисию. Фред с легкой усмешкой взял Саманту под руку и повел ее на второй этаж. Саманта тоже оглянулась. На ее лице застыло недовольное выражение, но в глазах вспыхнуло беспокойство.

Фелисия немного замешкалась в холле, решив подождать, пока эти двое скроются из виду. Затем она медленно направилась в кабинет. Герберта в комнате не было, накануне он предупредил Фелисию, что первую половину дня проведет в архиве городской библиотеки.

Фелисия подсела к своему столу и принялась задумчиво перелистывать журнал для записей.

В дверях появилась миссис Ризби. Смерив Фелисию неприязненным взглядом, она произнесла:

— Только что приехал мистер Брукс, один из лучших клиентов мистера Фэйрфакса. Будьте так добры, мисс Роули, ответьте на интересующие его вопросы, а заодно свяжитесь с мистером Фэйрфаксом и предупредите, что его ожидает важный клиент.

Миссис Ризби произнесла эту тираду высокомерно и с явным удовольствием, ей нравилось отдавать Фелисии распоряжения. Домоправительница отступила от двери, пропуская в кабинет мистера Брукса, высокого улыбчивого мужчину средних лет. Фелисия уже не раз общалась с ним по телефону.

— Не желаете ли кофе, мистер Брукс? — осведомилась миссис Ризби.

— С большим удовольствием!

— А вы, мисс Роули? — поинтересовалась домоправительница куда менее любезным тоном.

— Да, пожалуйста, — отрывисто ответила Фелисия. С миссис Ризби она так и не подружилась. — Я сейчас же позвоню мистеру Фэйрфаксу и сообщу, что вы уже здесь, — поспешно сказала Фелисия, доставая из сумочки свой «эриксон».

— Вы очень любезны, но в этом нет необходимости, — произнес мистер Брукс, не переставая улыбаться. Он, видимо, был очень жизнерадостным человеком. — Я лишь хотел обсудить с мистером Фэйрфаксом некоторые детали, но если он занят, я вполне могу зайти в другой раз.

Фелисия неуверенно посмотрела на мистера Брукса. Герберт не раз говорил, что это действительно важный клиент, и он, Герберт, очень рад, что ему удалось его заинтересовать. Брукс был известным антикваром, его коллекция была одной из самых интересных в Англии, а возможно, и в Европе. Фелисии не хотелось, чтобы по ее вине Герберт упустил выгодного клиента, ведь Брукс может обратиться и к другому консультанту. В этот момент пришла горничная и принялась расставлять кофейник и чашки на столике у стены.

— Выпейте чашечку кофе, мистер Брукс, — предложила Фелисия, — а я пока позвоню мистеру Фэйрфаксу.

Мистер Брукс послушно сел в кресло и налил себе кофе.

— Как же я мог забыть! — воскликнул Герберт, услышав фамилию клиента. — Мисс Роули, будьте так добры, уговорите его подождать. Я буду дома буквально через четверть часа. В крайнем случае через двадцать минут.

Фелисия вежливо передала просьбу Герберта мистеру Бруксу, тот с готовностью согласился подождать.

Герберт и впрямь приехал через пятнадцать минут.

— Очень рад, что вы были столь любезны, что дождались меня, — сказал он, пожимая руку гостю.

Мистер Брукс в свою очередь заявил, что ему это было вовсе не трудно.

— К тому же мисс Роули уговорила меня дождаться вас, — добавил он со своей неизменной жизнерадостной улыбкой.

— Я вам очень признателен, мисс Роули. — Герберт одарил Фелисию благодарным взглядом.

Фелисия кивнула в ответ и склонилась над счетами, делая вид, что целиком поглощена работой. Ей стоило немалых усилий сохранять серьезный вид, эти двое так комично расшаркивались друг перед другом, словно состязались в любезности. Во всяком случае, именно так Фелисия пыталась объяснить себе нахлынувшее на нее веселье. На самом деле она просто была рада вновь увидеть Герберта, а кроме того, ее взволновал адресованный ей нежный взгляд.

— Итак, мистер Брукс, у меня для вас хорошие новости, — заговорил Герберт бодрым, деловым тоном. — Я подобрал необходимые материалы, а заодно сделал несколько собственных записей. Где же эта папка? — Герберт оглядел свой стол в поиске обещанных материалов и приложил руку ко лбу. — Ах да! Вчера я просматривал ее перед сном и, вероятно, забыл в спальне. Мисс Роули, вы не могли бы… А впрочем, я сам. Одну минуту!

Герберт стремительно вышел из кабинета. Фелисия проводила его задумчивым взглядом. Ее сердце вдруг тревожно сжалось, хотя никаких причин для беспокойства вроде бы не было. Или?..

Минуты шли, но Герберт все не возвращался. Фелисия посмотрела на мистера Брукса — тот с невозмутимым видом изучал свой блокнот, сохраняя на лице добродушное выражение. Однако Фелисия перехватила его взгляд, украдкой брошенный на часы.

— Я пойду поищу мистера Фэйрфакса, — неуверенно произнесла Фелисия.

— Да, пожалуй, — отозвался мистер Брукс. — Если, конечно, вас не затруднит.

Фелисия лишь приблизительно представляла себе, где находится спальня. Она полагала, что встретит Герберта в коридоре. Наверняка он уже спешит обратно. Однако Фелисия уже дошла до оранжереи, а Герберт и не думал возвращаться. Она машинально бросила взгляд в окно и вдруг заметила Фреда Понери, торопливо шагавшего к выходу из сада.

Фелисия шла по коридору, когда вдруг одна из дверей резко распахнулась и осталась открытой, но из комнаты никто не вышел. Фелисия сделала несколько неуверенных шагов к двери и вдруг услышала…

— Как ты не понимаешь, все это было подстроено! — Голос Саманты срывался на визг. — Эта мерзкая секретарша нарочно вызвала тебя, когда мы с Фредом разговаривали!

— А сцена, которую я только что лицезрел, тоже была подстроена? — прозвучал спокойный и какой-то бесцветный голос Герберта. — К тому же, насколько я успел заметить, вы не только разговаривали.

Фелисия ошеломленно замерла у самой двери, привалившись боком к стене. Неожиданно перед ней появился Герберт с застывшим, словно окаменевшим лицом. Следом за ним выбежала Саманта, одной рукой она пыталась схватить Герберта за локоть, а другой придерживала на груди сползавший с плеч пеньюар.

— Нет-нет, ты ошибаешься! — твердила она. Тут Саманта заметила Фелисию, и жалкое просительное выражение на ее лице уступило место ярости. Саманта несколько мгновений не сводила с Фелисии злобного взгляда, затем развернулась и скрылась в спальне.

Фелисия сделала несколько робких шагов, приблизившись к Герберту почти вплотную. Он посмотрел на нее так, словно не мог понять, кто она такая и что делает в его доме.

— Я хотела сказать, что мистер Брукс просил… — прерывающимся голосом начала Фелисия. Она не могла прийти в себя от только что увиденной неприятной сцены.

— Да-да, — проговорил Герберт точно во сне. — Мисс… мисс Роули, я хочу вас попросить…

Он запнулся. Фелисия с тревогой наблюдала за Гербертом. Он сильно побледнел, казалось, каждое слово давалось ему с большим трудом.