Через несколько минут Фелисия уже соскакивала на песчаный берег. Она тотчас же сняла туфли без каблука и с наслаждением шла вдоль воды по нагретому песку. Ее путь лежал в сторону крошечного туристического городка, в центральной части которого располагался небольшой уютный паб, в общем-то он представлял собой что-то вроде ресторанчика, в котором можно было заказать вкуснейшие местные блюда, вплоть до оленьего рагу.
Как сильно ни была Фелисия взволнована и расстроена, она была рада вновь оказаться на Ланди. Остров встретил ее приветливо, словно старого друга. Она миновала лесистую часть острова, ненароком вспугнув пару оленей. Грациозные животные, сделав несколько неровных прыжков, остановились и с испуганным любопытством устремили на девушку прекрасные темные глаза. Фелисия видела, как трепещут их влажные темные ноздри, как слегка вздрагивают их золотисто-коричневые спины и бока.
Она застыла на месте, понимая, что стоит ей сделать хотя бы шаг, как олени тут же испуганно умчатся. Фелисия любовалась оленями, они казались ей милыми и очень трогательными, и ей вовсе не хотелось пугать этих созданий. Олени, видимо сочтя Фелисию вполне безопасной частью пейзажа, перестали обращать на нее внимание и медленно двинулись бок о бок в глубь леса.
Фелисия, вновь очутившись на прибрежной части острова, медленно продвигалась вдоль берега пролива, и по мере приближения к коттеджам ее радужное настроение испарялось, уступая место неуверенности и тревоге. Несмотря на то что она всей душой стремилась к Герберту, предстоящая встреча страшила ее.
Что она ему скажет? И как он ее встретит? Что, если он брезгливо отвернется от нее, видя в ней одной причину своего несчастья? Фелисия так часто об этом думала, что почти не сомневалась в своей причастности к разрыву Герберта с женой. Ей и в голову не приходило, что рано или поздно он неизбежно узнал бы о связи своей жены с Фредом Понери. Или еще с кем-нибудь…
Слишком нахально и самоуверенно вела себя Саманта, принимая поклонников в доме мужа. Да еще в супружеской спальне. Слишком многих людей умудрилась настроить против себя благодаря своему надменному нраву и безграничному самомнению. Слишком многие были осведомлены о ее похождениях.
И все же эти очевидные доводы ускользнули от внимания Фелисии. Она с завидным упорством возвращалась мысленно к единственному обстоятельству — именно благодаря ее звонку Герберт оказался дома в то самое время, когда его жена развлекалась в спальне с Фредом Понери. И Фелисия не сомневалась, что именно так воспринимает ситуацию и Герберт. Ведь не случайно же он внезапно сорвался на остров, не оставив для нее никаких распоряжений. Да еще этот конверт с жалованьем…
Фелисии и в голову не пришло, что Герберт уехал из города по причинам, не имеющим к ней никакого отношения.
Она не заметила, как дошла до почти пустынной части острова. Здесь берег представлял собой узкую полоску, отделявшую небольшие уютные домики от линии прибоя. Бросив к ногам дорожную сумку, Фелисия задумчиво посмотрела на волны, над которыми парил роскошный альбатрос. Позабыв обо всем на свете, Фелисия завороженно следила за плавными движениями этой великолепной птицы. Раскинув громадные белоснежные крылья с темной окантовкой, альбатрос легко скользил между небом и морем. Вот он опустился к самым волнам. Фелисии на какой-то миг показалось, что волна захлестнет и погубит прекрасную птицу. Она невольно вскрикнула и сделала несколько торопливых шагов к морю, словно надеясь спасти белоснежного охотника.
— Не тревожьтесь за него, мисс Роули! Он здесь хозяин.
Фелисия застыла на месте, устремив невидящие глаза на пролив. Затем она медленно повернулась, но тут налетевший с моря порыв ветра растрепал ее волосы, почти полностью закрыв лицо. Фелисия медленно подняла руки и отвела волосы от лица, продолжая придерживать их, хотя ветра уже не было.
Перед ней стоял Герберт Фэйрфакс и смотрел ей прямо в глаза с легкой усмешкой.
— До чего же вы прекрасны в этой изящной беззащитной позе на фоне моря! — Его голос звучал задумчиво и, как показалось Фелисии, слегка иронично. — Будь я художником или скульптором…
Герберт недоговорил и слегка нахмурился. Беззаботная усмешка сбежала с его лица. Фелисия наконец оставила свои волосы в покое и беспомощно шагнула к нему навстречу.
— Странно, — задумчиво произнес Герберт. — Вы почти месяц проработали в моем доме, а я до сих пор не знаю вашего имени. Как вас зовут, мисс Роули?
— Фелисия. — Она не узнала свой голос.
— Фелисия, — повторил Герберт, словно пробуя ее имя на вкус. — Очень красиво. Фелисия Роули.
— Нет, не Роули.
Герберт изумленно поднял брови, в его глазах мелькнула тревога.
— Вы… — начал было он.
— Меня зовут Фелисия Роуэлл, — произнесла Фелисия непослушными губами.
— Роуэлл? — переспросил Герберт, словно припоминая. — Но ведь…
— Да, я дочь лорда Роуэлла. — Фелисия произнесла это, гордо вскинув голову, хотя обычно она не имела привычки кичиться своим происхождением и положением в обществе.
Герберт внимательно смотрел на нее.
— У вас есть сестра?
Вопрос был вполне обоснован. Сейчас в Фелисии было трудно узнать смуглую темноглазую девушку, с жизнерадостной улыбкой принимавшую гостей в роскошном зале. Но Герберт ждал ответа, и Фелисия отрицательно покачала головой.
— Я единственная дочь лорда Роуэлла.
— Но тогда… — Герберт, сдвинув брови, смотрел в лицо Фелисии. — Вы шутите, мисс Роули?
Фелисия нагнулась к дорожной сумке и проворно, точно фокусник, извлекла из нее платье и шарф. Герберт наблюдал за ней, слегка склонив голову набок. В эту минуту он неуловимо напомнил Фелисии ее отца.
Она набросила на голову шарф и быстрым ловким движением закрепила его в виде экзотического головного убора, тщательно спрятав под него растрепавшиеся волосы. Затем она надела платье, прямо на футболку и легкие бриджи. Стоя напротив изумленного Герберта, Фелисия с вызовом смотрела ему в глаза, слегка придерживая подол платья кончиками пальцев. Затем она несколько раз покружилась, изображая танцевальные па, и вновь остановилась перед Гербертом с легким реверансом.
— Мне остается лишь выразить восхищение вашими непревзойденными актерскими способностями, — ошеломленно произнес он. — Полагаю, нет нужды спрашивать, каким образом вам удалось изменить до неузнаваемости внешность. С помощью косметики и менее одаренные, чем вы, женщины творят настоящие чудеса.
Фелисия с легкой улыбкой скромно наклонила голову. Ей вдруг стало удивительно легко — Герберт вовсе ее не ненавидит. Он даже ни разу не упомянул о ее неприглядной роли во всей этой истории. И в то же время Фелисии стало отчего-то грустно. Ведь он по-прежнему говорит с ней несколько отстраненно, даже чуточку свысока.
Фелисия медленно сняла с головы шарф, потом платье. Кое-как скомкав вещи, она запихала их в сумку и раздраженно застегнула «молнию».
— Итак, с маскарадом покончено, — произнес Герберт, бесстрастно наблюдавший за этой сценой. — А теперь я возьму на себя смелость пригласить вас поужинать в моей скромной компании. Или для столь высокородной леди мое общество недостаточно изысканно?
Фелисия вскинула на Герберта глаза, он улыбался как ни в чем не бывало.
— Напротив, сударь. — Она улыбнулась в ответ. — Это общество баронессы может оказаться недостаточно престижным для графа древнего рода. Но я с удовольствием принимаю ваше приглашение.
— Тогда прошу! — Герберт подал ей руку, и они чинно пошли вдоль песчаной отмели.
— Я бы предпочел заказать ужин прямо в коттедж, — Герберт вопросительно посмотрел на Фелисию. — Мне сейчас не слишком приятно находиться среди большого числа людей, встречаться с возможными знакомыми.