Выбрать главу

Он вновь замолчал, и Фелисия, прижавшись к Герберту, сочувственно погладила его по плечу. Она вовсе не испытала торжества, узнав, что Герберт вскоре станет свободным от брачных уз. Напротив, у нее появилось какое-то странное смешанное чувство жалости к Герберту и стыда за себя.

— Она получит все, что ей причитается, и даже более того, — бесстрастно продолжил Герберт, — в обмен на одно-единственное условие.

— Какое условие? — спросила Фелисия внезапно севшим голосом.

— Больше никогда не пытаться со мной увидеться.

— А она пыталась? — уточнила Фелисия.

Герберт кивнул.

— Она несколько раз пыталась мне дозвониться и отправила десятки сообщений, которые я стер не читая.

— И ты выполнишь все ее пожелания? Ты не считаешь, что она заслуживает лишь того, чтобы быть вышвырнутой вон с одним чемоданом?

Фелисия не подозревала наличия у себя недобрых чувств. Обычно она была довольно миролюбивой и чуждой корыстных притязаний. К тому же Фелисия никогда не отличалась особыми коммерческими талантами и довольно слабо разбиралась в разных юридических тонкостях. Но теперь обида за Герберта и злость из-за причиненных ему страданий взяли свое — Фелисия на несколько минут превратилась в свою противоположность. Она считала, что Саманта заслуживает, чтобы ее выгнали пинками из особняка. Она даже припомнила, что где-то читала о том, что муж имеет право не учитывать притязаний жены при разводе, если она была уличена в измене. Во всяком случае, очень похоже…

Герберт, видимо, догадался, что творится сейчас в душе Фелисии, поскольку с легким смехом обернулся к ней и вновь прижал ее к себе.

— Не знал, что ты такая злючка! — Он ласково заглянул ей в глаза. — Видишь ли, — произнес он раздумчиво, — ее тоже можно понять.

— Понять? Ее?! — вскинулась Фелисия.

— Да, — твердо сказал Герберт. — Я много думал об этом, вспоминал. В моей памяти всплыли многие подробности, казавшиеся мне ничтожными. Но теперь они предстают в несколько ином свете. — Он помолчал. — Я мог бы о многом догадаться с самого начала, еще до свадьбы.

Но мне так хотелось обладать ею, что я не давал себе труда понять, что же она в сущности собой представляет. — Герберт невесело усмехнулся. — Меня неодолимо влекло к ней как эстета или художника. Мы ведь так любим приукрашивать наши чувства и тех, к кому их испытываем!

— Но при чем здесь твой нелепый альтруизм? — нетерпеливо перебила Фелисия.

— Это вовсе не альтруизм. — Герберт покачал головой. — Во всяком случае, не в том смысле, который принято вкладывать в это слово. Видишь ли, это, наверное, не самая лучшая работа — жить с нелюбимым мужем и постоянно быть начеку, притворяясь любящей и верной женой. Да еще с мужем, который постоянно раздражает, да еще и не иметь возможности дать выход этому раздражению. С моей стороны было бы куда честнее не жениться на ней вовсе или дать развод гораздо раньше.

— Но ведь ты не обязан заниматься благотворительностью! — не желала сдаваться Фелисия.

— Конечно нет, — согласился Герберт. — Но, видишь ли, все не так просто. И потом, надо отдать ей должное — я действительно был счастлив. Поэтому некоторое вознаграждение за свои неудобства она заслужила.

Фелисия едва не сказала, что это «вознаграждение» бывшая миссис Фэйрфакс непременно разделит с Фредом Понери, но вовремя сдержалась. Это было бы слишком жестоко по отношению к Герберту и вряд ли изменило бы его решение. Ни к чему растравлять его рану.

Они молча лежали, обнявшись, но каждый думал о своем. Фелисия начала соскальзывать в сон, ведь совсем рядом, за стеной коттеджа убаюкивающе шуршали прибрежные волны. На остров опустились сумерки. Дверь в спальню была приотворена, и в нее проникал слабый свет из комнаты, где они ужинали.

Фелисия вдруг спохватилась — ведь она не предупредила отца, что не будет ночевать дома! Во время своего поспешного отъезда на Ланди она меньше всего думала о своих дочерних обязанностях. Она вообще ни о чем не способна была думать, лишь бы поскорее оказаться рядом с Гербертом. Фелисия с беспокойством приподнялась на постели.

— Что-то случилось?

— Мне пора ехать.

Фелисия услышала тревогу в собственном голосе. Неужели она так боится отцовского гнева? Но она тут же рассердилась на себя за эту неуместную мысль. Гнев тут ни при чем, просто она любит отца и не хочет причинять ему беспокойство. Она представила, как отец ходит по своему кабинету, изредка выглядывая в окно — не подъехал ли ее автомобиль. Конечно, она может позвонить, но что она скажет? Очередную ложь?

— Ты хочешь уехать? — переспросил Герберт. — Но я не хочу тебя отпускать. К тому же последний паром ушел часа два тому назад.

— Ты правда не хочешь меня отпускать? — Голос Фелисии задрожал от радости, Мысли об отце отступили куда-то на задний план.

— Знаешь, когда я увидел тебя сегодня на берегу, такую нежную, чистую, с развевающимися на ветру волосами… — Герберт с нежностью улыбнулся и погладил Фелисию по волосам.

— И что же? — шепотом спросила она.

— Тогда я не столько подумал, сколько почувствовал, как же мало я умел ценить в жизни то, что в ней по-настоящему прекрасно и безыскусственно. Твоя нежная, неяркая прелесть показалась мне куда более пленительной, чем самая броская красота.

Фелисия со вздохом откинулась на подушку.

— Вот как? — холодно уточнила она.

Никогда она не станет для Герберта такой же притягательной и желанной, какой была для него Саманта. Он видит в ней лишь обычную миловидную девушку, привлекательную, но и только.

— Ты чем-то расстроена? — Герберт взял в ладони ее лицо и заглянул в глаза.

— Просто я забыла предупредить отца и немного волнуюсь, вот и все, — сухо отозвалась Фелисия. Она не собиралась делиться с Гербертом своими выводами.

Герберт несколько секунд пристально смотрел ей в лицо, затем со вздохом отвернулся. У Фелисии появилось ощущение, что он не очень-то ей поверил. Герберт обладал какой-то сверхъестественной чуткостью.

— Хорошо, пусть так, — произнес он бесцветным голосом и, помолчав, добавил: — Знаешь, я очень хорошо понимаю твоего отца. Полагаю, он хочет выдать тебя замуж за человека вашего круга?

Фелисия, вздрогнув от неожиданности, изумленно уставилась на него.

— Я представляю, какими именно качествами, по его мнению, должен обладать твой предполагаемый жених.

Фелисия нахмурилась. В словах Герберта ей почудилась издевка, ей не хотелось продолжать этот тягостный разговор. Она и не предполагала, что в самом ближайшем будущем ей предстоит убедиться в правоте своего возлюбленного.

— Я не могу вернуться в Эксетер, пока все не закончится, — неожиданно произнес Герберт. — Но мне действительно очень трудно с тобой расстаться. Если тебя пугает двусмысленность ситуации или ты пока не готова к серьезным отношениям, я мог бы снять для тебя один из соседних коттеджей. Мы с тобой подолгу гуляли бы по берегу или совершали морские прогулки. Ты ведь любишь смотреть на море?

Герберт ждал ответа, но Фелисия молчала. С одной стороны, ей безумно хотелось остаться, позабыв условности, возможное недовольство отца и прочие соображения. Никакие предрассудки ее, разумеется, не пугали. Но в то же самое время она боялась превратиться для Герберта в нечто вроде жилетки, от которой можно будет отказаться, как только пройдет приступ ипохондрии. Где-то Фелисия вычитала, что именно так мужчины поступают с женщинами, которые добровольно берут на себя обязанности утешительниц. Ей не хотелось думать так о Герберте, но…

Вместо ответа Фелисия всем телом прильнула к Герберту. В следующий миг их губы слились в поцелуе, а еще через несколько мгновений мир перестал для них существовать. И не было такой силы, которая могла бы их заставить разомкнуть объятия.