Мисс Бакстер выхватила тлеющую сигару из пальцев одного из молодых людей и сунула в пустой бокал из-под вина, оставленный кем-то на боковом столике.
– Никакого курения в доме, джентльмены: мой отец не разрешает.
– Ваш отец в Брайтоне, – возразил один из них, набравшись нахальства.
Очевидно, этим и объяснялось как превращение светской вечеринки в гулянку, так и появление мисс Бакстер на набережной без компаньонки. Кэролайн ощутила невольную вспышку уважения. Кто бы мог подумать, что благовоспитанная девица из Лондона может обладать подобной смелостью? Кэролайн могла оценить мятежную натуру, даже если сама предпочитала увеселения, не грозившие дому пожаром.
Мисс Бакстер, вдруг превратившаяся в образец добродетели, сердито указала на открытую дверь террасы:
– Тем не менее будьте любезны выйти наружу, если вам так необходимо предаваться столь пагубной привычке.
– Всего одна крохотная сигара, – попытался протестовать один из гостей, размахивая свежей сигарой, которую он собирался прикурить у приятеля.
Мисс Бакстер выхватила у него сигару, отбросив все претензии на вежливость, и резко бросила:
– И, пожалуйста, уберите ноги с мебели! Мы наняли этот дом на лето. Отец будет очень недоволен, если, прибыв в субботу, обнаружит, что здесь одни руины!
Кэролайн поразилась, заметив на лице девушки пленку пота. У нее даже хватило великодушия пожалеть бедняжку. Но мисс Бакстер устроила эту вечеринку явно без ведома отца и предоставила выбор развлечений на усмотрение мистера Дермота. Чего, скажите на милость, она ожидала?
Когда толпа молодых людей высыпала наружу, не скрывая своего недовольства, мисс Бакстер издала стон, прижав к виску затянутую в перчатку руку.
– Господи, о чем я только думала? И что это за шум? Откуда он доносится? Здесь столько народу, что я… – Ее голос заглушил звон разбившегося стекла. – Фарфор! – ахнула она, стремительно повернувшись к столовой.
Когда мисс Бакстер умчалась, стуча каблучками по выложенному плиткой полу, Кэролайн решилась взглянуть на сестру.
– Ты в порядке, Пен? – Беспокойство за сестру вытеснило жалость к себе и сочувствие к любопытной мисс Бакстер.
– Д-да, – кашлянула Пенелопа, расправляя сбившиеся юбки вялой рукой. Внезапно на ее лице расцвела улыбка. – Жаль, не сработало. Я думала, может, конопля поможет мне избавиться от заикания. Н-но все равно это было ужасно забавно.
Кэролайн удивленно моргнула. «Забавно» было последним словом, которое она употребила бы для описания случившегося.
Впрочем, это не она чуть не проглотила кусочек сигары с дурманом.
Кэролайн украдкой взглянула на Дэвида, который уселся на диван рядом с ней, и вдруг ей пришло в голову, что, несмотря на долгий срок их знакомства, несмотря на годы, когда она воображала его прикосновения, ни разу даже не прикоснулась к его затянутой в перчатку руке. Впервые Кэролайн находилась так близко от него.
И единственное, чего ей хотелось, – это оказаться в другом месте.
Воистину вечер не мог сложиться хуже, решила она. Но тут в комнату ввалился мистер Дермот и, хлопнув в ладоши, объявил:
– Пришло время театра теней! – При этом он покачнулся: очевидно, сказывалось действие бутылки вина, которую выпил целиком.
И внезапно «хуже» перестало быть предметом размышлений, воплотившись в нечто вполне реальное.
Глава 5
Гости быстро соорудили подобие сцены, натянув простыню – или это была скатерть? – между двумя высокими пальмами в кадках.
– О, мы так не договаривались. – В комнату влетела сердитая мисс Бакстер, стуча каблучками. – Я говорила о шарадах. Театр теней – это слишком… слишком… – Она сделала неопределенный жест рукой, в котором держала осколок разбитого блюда, – …фривольно.
Кэролайн вскочила на ноги, словно пуля, вылетевшая из дула револьвера.
– Нам пора, – объявила она, потянув Пенелопу за локоть.
– Я х-х-очу остаться, – хихикнула сестра. – «Театр теней» звучит заманчиво.
Дэвид тоже встал и успокаивающе положил руку на плечо Кэролайн, которая возобновила попытки поднять разомлевшую Пенелопу на ноги.
– Вы не сможете доставить ее домой в таком состоянии, – предостерег он вполголоса, отцепляя ее пальцы от руки сопротивляющейся сестры.