Ђ Что празднуем? Ђ спрашивает Знаменский, обходя сидящих по кругу.
Услышав русскую речь, одна из женщин откидывается на спинку кресла и закатывает глаза. Лица мужчин покрывает смертельная бледность, руки одного из них тотчас прячутся под стол. Знаменский прицеливается ему в лоб, вскидывает автомат Гаррисон.
Ђ Всем руки на стол! Ђ командует капитан. Ђ Вас тоже касается!!! Ђ и переводит ствол на женщин.
Перепуганные бабенки шустро подъезжают ближе, кладут руки ладошками вверх. Только одна остается неподвижной, видимо, обморок глубок.
Ђ Who are we? (Кто вы?) Ђ спрашивает Гаррисон.
Мужчины молчат, одна из женщин неуверенно отвечает:
Ђ We are scientists(Мы ученые).
Ђ Specialization?
Ђ Genetics.
Один из мужчин зло цедит сквозь зубы:
Ђ סתום את הפה, טיפש!(Закрой рот, дура!)
Ђ Say that again in English (А теперь повтори это по-английски)! Ђ с угрозой в голосе произносит Знаменский, ствол пистолета глядит в лоб мужчине.
В наступившей тишине отчетливо слышно, как тикают настенные часы, за плотно зашторенными окнами верещат тропические птицы. Лицо мужчины сереет, глаза расширяются. Он внимательно глядит в лицо русскому офицеру и понимает, что в следующее мгновение будет мертв.
Ђ She's pregnant, she shouldn't worry (Она беременна, ей нельзя волноваться), Ђ говорит мужчина торопливо, но уверенности в голосе нет.
Ђ А почему дура? И хватит изображать из себя австралийца.
Ђ Мы всего лишь ученые, мы не сделали ничего плохого, Ђ растерявшись, залепетал по-русски мужчина. Лицо по-прежнему остается серым, губы трясутся, глаза бегают.
Ђ Тогда простой вопрос Ђ чего вы так испугались? Ђ спрашивает Знаменский. Ђ И еще Ђ почему вы до сих пор живы?
Ђ Мы никого не трогаем, тут беременные женщины ...
Ђ Капитан, проверьте комнаты. Может, там еще есть беременные. А вы, гражданин, потрудитесь все-таки объяснить, почему туземцы не тронули вас.
Знаменский подходит к окну, плотные жалюзи взмывают к потолку, поток солнечного света врывается в зал. Вся компания, за исключением потерявшей сознание женщины, тревожными взглядами провожает Линду Гаррисон, которая осматривает первую комнату, затем вторую и направляется в третью.
Ђ Видите ли, господин полковник, Ђ на хорошем русском языке начинает рассказывать мужчина, Ђ мы ученые. Изучали жизненный уклад туземцев, у нас с ними хорошие отношения ...
Ђ Хватит врать! Ђ вскидывает пистолет Знаменский. Ђ Они вырезали все местное население. Почти все. Один человек выжил и рассказал нам о группе мужичин и женщин, которые ушли в джунгли. А потом вернулись. И внезапно озверевшие туземцы напали на поселения, убивая всех подряд. Затем неизвестные люди заминировали взлетную полосу незадолго до прилета транспортного самолета и ушли. Погиб экипаж и целый мотострелковый батальон... за что пить собирались?
Ђ Товарищ полковник, да тут целый узел связи! Ђ слышится удивленный возглас Гаррисон из третьей комнаты.
Ближайший к Знаменскому мужчина вскакивает со стула Ђ выстрел швыряет его на пол. Пуля пробивает голову насквозь и застревает в шее того, который неплохо изъяснялся по-русски. Кровь из пробитой яремной жилы заливает пол, мужчина падает, безуспешно пытаясь зажимать рану пальцами. Третий мужчина неподвижно сидит на стуле, лицо белеет, словно лист бумаги. Женщины вскакивают, дико крича и размахивая руками. Знаменский только сейчас замечает, какие длинные у них ногти. Ярко-красные, будто в крови, слегка загнутые, они больше похожи на когти хищного зверя. Женщины остервенело бросаются на полковника и он невольно отступает Ђ не стрелять же в баб, пусть и сошедших с ума! Иначе рассудила капитан Гаррисон Ђ сразу нажимает спусковой крючок и автоматная очередь сметает исступленно орущих женщин. Пули едва не задели Знаменского, ему пришлось даже запоздало пригнуться. В замкнутом пространстве выстрелы звучат особенно громко, аж уши закладывает. В наступившей тишине отчетливо слышен звук падающего тела – сидевший неподвижно мужчина валится на пол, как мешок с мукой.
Ђ Этот вроде не сопротивлялся, Ђ неуверенно произносит Валерий.
Ђ Он и не убит, Ђ возразила Гаррисон. Ђ Обморок у бедняжки. Но я не вижу той, что была в отключке.
Знаменский бросается к окну. Видно, как по раскисшей от влаги земле неуклюже бежит женщина. Мешает планшет, который женщина держит перед лицом и что-то кричит.
Ђ Убейте ее, полковник! Она активирует какую-то программу! Ђ крикнула Гаррисон.
Короткая очередь сбивает с ног, убитая падает лицом в грязь, некрасиво задирая ноги. "Черт бы меня побрал"! Ђ смятенно думает Знаменский и оборачивается к капитану.
Ђ Идите сюда, Ђ машет рукой Гаррисон. Ђ Вы сразу поймете, почему надо было убить.
Комната, которую капитан назвала узлом связи, действительно оборудована спутниковой связью. Выглядело так, словно отсюда следили за околоземным пространством. Проследив взглядом провода, Знаменский понял, что на чердаке, под тонкой крышей спрятана "тарелка". На громадном, в полстены, мониторе изображен аэродром и прилегающая местность с высоты около километра. Хорошо видна взлетная полоса с остатками самолета, какие-то дома неподалеку, виден даже джип с пробитыми передними колесами, под которыми прятался раненый парень. Аэродром со всех сторон окружен джунглями, но заросли не сплошные, есть участки редколесья и просто лишенные растительности куски земли. Там, где нет деревьев, заметно какое-то движение, словно многочисленные насекомые ползут по песку.
Ђ Увеличьте изображение, капитан!
Гаррисон касается экрана двумя пальцами, картинка вырастает.
Ђ Это люди, полковник, Ђ говорит капитан. Ђ Те самые тиви, которые сбесились и уничтожили всех поселенцев. Они инфицированы. Та баба с планшетом успела через спутник активировать программу уничтожения чужаков.