Выбрать главу

Некоторые арменоведы стараются доказать, что якобы «Assises d’Antioche» появились в армянском переводе позже, чем «Судебник» Смбата. Так, Г. Микаелян пишет: «Составитель «Судебника» Смбат перевел также на армянский язык один из сборников законов феодального права крестоносцев «Антиохийские Ассизы», и тем самым сохранил для последующих веков этот кодекс, так как оригинал его утерян. Смбат в своей памятной записи в конце перевода говорит, что начал переводить «Антиохийские Ассизы» в 1266 году, после поражения армянских войск в битве с мамлюками»[108].

Как видим, Г. Микаелян пытается доказать, что «Assises d’Antioche» появились позже, чем «Судебник» Смбата. Г. Микаелян ссылается на стихотворную поэму, которая в качестве приложения в конце книги опубликована Г. Али-шаном и ничего общего не имеет с «Assises d’Antioche». Нам кажется, перевод этого юридического документа сделан Смбатом не позже 1253 года, ибо в предисловии «Assises d’Antioche» Смбат пишет: «Попросил[109] у благородного принца и нашего близкого родственника господина Симона — Коннетабля Антиохии. Последний владел тем текстом (законов. — А. Г.), который при принце Бэмунде установили в письменном виде...»[110].

Как известно, князь Бэмунд V антиохийский управлял страной с 1235 по 1251 год. Если антиохийские законы были переведены Смбатом при Бэмунде V, значит, этот юридический документ действовал в Киликийской Армении в 1253—1254 гг., а свой «Судебник» Смбат написал в 1265 году. Об этом ясно сказано в предисловии, написанном самим Смбатом[111].

Были также попытки доказать, что обнаружен древнеармянский текст «Антиохийских Ассиз». По этому поводу американский арменовед Арутюн Кюртян выступил с докладом на XXV Международном конгрессе востоковедов.

Он пытался доказать, что, кроме смбатовского перевода «Антиохийских Ассиз», имеется и другой древнеармянский оригинал, который обнаружен им в его личной коллекции рукописей. Кроме того, этот армянский оригинал в 1956 году был опубликован в журнале «Базмавеп»[112]. Этот оригинал впоследствии перевел на русский язык и опубликовал в сборнике «Вестник Матенадарана» К. П. Юзбашян[113].

Следует отметить, что так называемый «Новонайден-ный текст «Assises d’Antioche» имеет всего семь статей, в то время как «Антиохийские Ассизы» состоят из 61 обширной статьи, охватывающей почти вес области жизни.

Следовательно, ничего нового не обнаружено. Даже сам автор Арутюн Кюртян был вынужден публично отказаться от своего «открытия» и признать свою ошибку. Об этом он написал статью под заглавием «Время перевода «Антиохийских Ассиз» и опубликовал в Ереване в 1962 году[114]. До настоящего времени «Assises d’Antioche» — это единственный юридический памятник, созданный антиохийскими правителями XIII века. Французский оригинал до сих пор не обнаружен, поэтому перевод Смбата Спарапета принимается за оригинал.

Кроме перевода «Assises d’Antioche», Смбат Спарапет в 1265 году составил свой образцовый «Судебник» «Судебник» Смбата Спарапета впервые переведен на русский язык нами[115]. Цель Смбата заключалась в том, чтобы своим новым «Судебником» усилить государственную власть, обуздать своевольных армянских феодалов и направить их вооруженные «силы на борьбу против вражеских государств, в окружении которых она находилась, и защиту независимости и целостности армянского государства. Судя по материалам, Смбат был знаком почти со всеми юридическими документами, действующими в его эпоху.

«Судебник» Смбата состоит из семи разделов и охватывает 202 обширные статьи под общим заглавием «О законах царей»; имеются и другие разделы — «Общие церковные и мирские законы и каноны». В предисловии к «Судебнику» Смбат говорит: «Прежде всего, мы сочли целесообразным написать о правомочиях судей, в первую очередь (о правах) царей, ибо царствование установлено богом, а (царь) считается наместником бога на земле, мы (сперва) изложили об их суде и правах, затем (о суде и правах) священнослужителей и мирян, а также супругов»[116].

Смбат всеми силами старается укрепить царскую власть в стране, создать сильное централизованное государство. Во многих статьях своего «Судебника» Смбат ограничивает права феодалов, дабы они не разоряли крестьян и городских тружеников. Это одни из важных моментов «Судебника», который показывает прогрессивность идей Смбата как просвещенного и дальновидного идеолога феодалов, сознающего, что трудовой люд является той основой, на которой строится благополучие господствующих сословий.

вернуться

108

Г. Микаелян, ук. соч., стр. 284

вернуться

109

«Ассизы». — А. Г.

вернуться

110

Рукопись Матенадарана, № 487, стр. 20а

вернуться

111

Смбат Спарапет. Судебник. Составление текста, перевод с древнеармянского, предисловие и римечания А. Г. Галстяна, Ереван, 1958. стр. 4

вернуться

112

Журнал «Базмавеп», Венеция, 1956, январь-февраль, стр. 15—21

вернуться

113

«Антиохинские Ассизы» для вассалов, предусматривающие отношения между сеньором и вассалом, перевел с киликийского диалекта армянского языка К. П. Юзбашян («Вестник Матенадарана», № 4. Ереван, 1958, стр. 371—375). К. Юзбашян находит, что «этот вариант представляет самостоятельный интерес» (там же, стр. 333). На наш взгляд, нового варианта здесь нет

вернуться

114

А. Кюртм (Уничита США), время перевода «Антиохийских Ассиз» (на арм. языке). (См. «Вестник Матенадарана», Ереван, 1962, № 6, стр. 263—269

вернуться

115

см. Смбат Спарапет «Судебник», составление текста, перевод с древнеармянского и примечания А. Г. Галстяна, Ереван, 1958

вернуться

116

Смбат Спарапет. Судебник, стр. 5.