Выбрать главу

В конце письма Гуюк-хан предупреждает папу, что «если он не покорится воле божьей и будет противодействовать монголам, то он (Гуюк-хан) будет «считать папу врагом». «Вот что, — восклицает Гуюк-хан, — доводим мы до вашего сведения. Как узнаем мы, противодействуете ли вы нам — бог сам откроет нам это»[90].

Как видно из приведенного выше письма, Гуюк-хан очень груб с римским папой. Он требует, чтобы папа сам во главе всех королей, без исключения, пришел приветствовать монголов и дал обещание служить им.

Таким образом, монголы всячески старались укрепить свою власть всюду, где это оказывалось возможным. Всякие переговори они рассматривали как средство добиться своей основной цели, то есть «покорить весь мир». Так говорят все их современники. «Надо знать, — пишет Иоанн де Плано Карпини, — что они не заключают мира ни с какими людьми, если те им не подчинятся, потому что, как сказано выше, они имеют приказ от Чингиз-хана, чтобы, если можно, подчинить себе все народы. И вот чего татары требуют от них: «чтобы они шли с ними в войске против всякого человека, когда им угодно»[91].

Есть некоторые скудные данные и о том, что Смбат вел переговоры и с западноевропейскими государствами, в особенности с настоятелем Тевтонского Ордена в 1272 году[92].

Таким образом, Смбат Спарапет как видный дипломат своей эпохи своими удачными переговорами сумел предотвратить монгольскую опасность. Киликийское армянское государство не только сохранило свое существование, но и в XIII веке достигло высокого развития.

Кроме военной и дипломатической деятельности, Смбат Спарапет оставил нам цепное литературное наследие. Важно отметить, что свои труды он писал на простом народном диалекте, чтобы читали и понимали все[93].

Изучению языка и стиля литературного наследия Смбата Спарапета посвящены интересные работы на армянском[94] и немецком[95] языках.

Литературное наследие Смбата Спарапета стало предметом исследования как в России, Западной Европе, так и в Америке. Если И. Карст исследовал и опубликовал «Судебник» Смбата Спарапета на немецком языке, то В. Ланглуа перевел на французский язык и опубликовал выдержки из «Летописи».

В последнее время появился некоторый интерес к «Летописи» Смбата Спарапета со стороны американских ученых. Среди них заслуживают внимания работы К. Туманова, Р. Хюсена; особо важное значение имеет исследование профессора Сирарпи Тер-Нерсесян «The Armenian Chronicle of the Constable or of the Royal Historian», опубликованное в 1959 году, где автор обстоятельно говорит о «Летописи» Смбата Спарапета.

Смбат Спарапет автор ряда поэм. Некоторые из них дошли до нас[96]. Поэмы эти носят философский и исторический характер[97]. Видно, что Смбат знаком с армянскими и греческими философами, с философией Аристотеля, а также с философским произведением Ованеса Дамаскеци (Нюсаци) «О сущности существования»[98].

Стихи Смбата в основном сохранились в надписях, сделанных автором на стенах крепостей Смбатакал[99], Паперон[100] и Чандр. Кроме этих поэм, имеется еще одно памятное стихотворение, написанное самим Смбатом на Евангелии, которое представляет большой исторический интерес. Оно также переведено на французский язык[101].

Смбат Спарапет занимался также переводами. В 1253 году он перевел со старофранцузского на армянский «Антиохийские Ассизы»[102] («Assises d’Antioche»). Этот юридический документ XIII века, созданный антиохийскими феодалами в эпоху крестоносцев, имеет важное значение для изучения средневекового права. Благодаря переводу Смбата Спарапета, он стал достоянием науки, ибо его оригинал не сохранился. Только в 1876 году в связи с 600-летием со дня смерти Смбата Спарапета он был переведен на французский язык[103].

Однако «Антиохийские Ассизы» были чужды быту и нравам армянского народа. Поэтому Смбат Спарапет составил новый судебник. Вот что пишет Смбат: «Так как наш народ и двор армянский обычно руководствовались этими законами, между тем как мы по неведению впадали в заблуждение и подвергали опасности и наши души...»[104].

Г. Г. Микаелян это место в «Антиохийских Ассизах» перевел не точно, а именно: «и чтобы наш народ и армянский двор следовали бы обычаю «Ассиз»[105]. Как видим из цитат, здесь сказано совершенно иное. Смбат говорит не «следовали этим законам», а наоборот, что законы эти были непригодны[106]. Мы об этом написали статью и поместили в «Палестинский сборник»[107].

вернуться

90

См. там же

вернуться

91

Плано Карпини и В. Рубрук, ук. соч., перевод Маленина, стр. 33. Об этом написано в «Истории дипломатии», где сказано: «По первому зону должны были беспрекословно являться в Орду, и уклонение от немедленного прихода рассматривалось как государственная измена» (История дипломатии, т. 1, стр. 129)

вернуться

92

См. «Мелкие хроники», т. 1, стр. 84, Г. Алишан ук. соч., стр. 210.

вернуться

93

Журнал «Уйс» (на арм. яз.), 1870. стр. 43

вернуться

94

Г. Овнанян, Исследовании народных говоров наших предков (на арм. яз.), Венеция, 1897

вернуться

95

См. «Historische Gramatik Kilikisch-armebischen» von Dr. Joseb Karst, Strassburg, 1901

вернуться

96

«Ишатакаранк», стр. 951, 953 и 955

вернуться

97

Рукопись № 7151, стр. 106а; «Айяпатум», стр. 481, Ф. М. Магистроса, № 37, папка 18; «Ишатакаранк», стр. 953

вернуться

98

Рукопись 84-14, 832, 3883, см. Алишан, ук. соч., стр. 481

вернуться

99

Алишан. Сисван, ук. соч., стр. 74

вернуться

100

Там же, стр. 76

вернуться

101

Там же, стр. 73

вернуться

102

См. «Assises d’Antioche reproduites en francais et publices par Alishan au Sixieme centenaire de la mort de Sempad le Connetable, leur ancien traducteur armenien. Venise, 1876

вернуться

103

Следует отметить, что этот ценный юридическим памятник до настоящего времени почти не исследован. В изданиях Ереванского университета при перечислении переводных материалов «Антиохийские Ассизы» по недоразумению были представлены как имя автора. См. «Матенадаран в его ценнейших уникумах», без дат, стр. 9

вернуться

104

Рукопись Матенадарана им. Маштоца. № 487, стр. 6

вернуться

105

Г. Микаелян, ук. соч., стр. 284

вернуться

106

Рукопись Матенадарана № 487, стр. 3

вернуться

107

А. Г. Галстян. «Антиохийские Ассизы» по переводу Смбата Спарапета, армянского историка XIII века — «Палестинский сборник» АН СССР, Российское Палестинское общество, вып. V/68, М.-Л, 1960, стр. 105—115