— И я ему совсем немножечко прибавлю от себя за пынтыку, — сказал Чип.
— А я отпущу ему полной мерой за то, чего нельзя смотреть детям, — пообещал Тяп.
— Пусть так, — согласилась мама. — Но сначала его надо найти.
Легко представить, что, слушая такие слова, Ябеда совсем приуныл. Намерения обоих братцев были слишком очевидны, а позиция мамы не давала ни малейшего шанса на благополучный исход. «Вот только, может быть, Слирри… Хорошо бы, они не нашли меня до её возвращения», — с надеждой подумал Ябеда.
Между тем Тяп и Чип, смешно вытягивая шеи и шлёпая по камням неуклюжими лапами, бродили по берегу, внимательно осматривая каждый камень.
Пришло время, и камень, за которым прятался Ябеда, перестал служить ему защитой от зоркого глаза Чипа.
— Тяп! Тяп! — во всё горло закричал Чип. — Иди сюда быстрей! Вот сидит Ябеда! Мне кажется, он ждёт нас!
— Подожди меня, Чипик! Я бегу! — обрадовался Тяп.
Ябеда и сам не знал, почему он закрыл глаза и притворился, что спит.
— Да он спит, Тяп, — сообщил Чип подоспевшему Тяпу.
— Это не страшно, Чипик! А мы его и разбудим! — крикнул Тяп и с разбегу клюнул Ябеду в голову.
— Ой! — пискнул Ябеда. — Мама!
— Вот тебе и за маму! — с удовольствием произнес Чип, присоединяясь к занятию Тяпа.
Удары градом посыпались на Ябеду.
— Караул! Убивают! — закричал Ябеда и кинулся бежать.
— И опять ты врёшь — ещё не убивают! — приговаривал Тяп, который ни на шаг не отставал от Ябеды, ухитряясь при этом клевать его в спину.
Вдруг Ябеда остановился, а налетевший сзади Чип сбил его с ног, и оба гагачонка покатились по земле.
— Мама! Мама! Они меня заклёвывают! — жалобно кричал барахтавшийся на земле Ябеда.
— Ну, хватит, Тяп. Довольно, Чипик. Я думаю, вы достаточно дали понять Ябеде, что недовольны его шуткой.
— Чип выщипал все мои перья! — пожаловался Ябеда. — Он щиплется, как девчонка!
— Он ещё недоволен! — возмутился Чип. — А пынтыку забыл?!
— Разве я виноват, что ты вырос таким глупым! — заявил Ябеда, зная, что, после того как мама сказала «хватит», ему уже ничего не грозит.
— Ты слышишь, Тяп? Теперь он начинает оскорблять нас!
— Не вас, а тебя, Чип, — поправил Ябеда. — Об умственных способностях Тяпа я самого высокого мнения, — не удержавшись, съязвил Ябеда.
— Ах, так тебе мало? — крикнул Тяп и больно клюнул Ябеду в шею.
Стоящий рядом Чип немедленно ущипнул Ябеду за ногу.
— Мама, они опять дерутся! — плаксиво затянул Ябеда.
— А ты не дразни их, — спокойно посоветовала мама, но, обернувшись к Тяпу и Чипу, сердито напомнила: — Я же сказала — хватит!
Тяжело вздохнув, Тяп произнес с сожалением:
— Везёт тебе, Ябеда! Только имей в виду, что это для нас «хватит», а вон плывёт Чап. Наверное, он тоже захочет сказать тебе несколько слов.
Ябеда взглянул на море и увидел приближающихся Слирри и Чапа. Они о чем-то оживлённо болтали, и даже издали было видно, что они смеются. Однако Ябеда, изрядно потрепанный Тяпом и Чипом, предпочел на всякий случай отойти в сторону. Но странное дело — Чап вылез из воды и, отряхнувшись, зашлёпал к маме. В сторону Ябеды он даже не взглянул.
«Обиделся, не иначе», — решил Ябеда. А Чап, тем временем подойдя к маме, сказал:
— Доброе утро, мама. Прости, что я без спроса отлучился.
— Доброе утро, сынок, — ответила мама и ласково добавила: — В следующий раз не забывай спросить разрешения.
Надо сказать, что не только Ябеда, но и Чип, и Тяп стояли, широко разинув рты.
— Вот это да! — восхищенно произнес Тяп. — Ай да Чап!
— Чап — настоящий молодец! — подтвердил Чип и, обернувшись к Ябеде, добавил: — Похоже, что Чап на тебя и смотреть не хочет.
— Очень надо! — буркнул Ябеда и солгал: хотелось, очень хотелось Ябеде, чтобы Чап посмотрел в его сторону. «Уж лучше бы отколотил…» — тоскливо подумал Ябеда.
Тем временем Чап отошёл к берегу и принялся чистить перья. Вдруг неожиданно для всех Ябеда заковылял к Чапу:
— Чап, а Чап!
На Ябеду жалко было смотреть.
— Я слушаю тебя.
— Прости меня, Чап, — сказал Ябеда, с трудом выговаривая непривычное слово. — Прости мою глупую, недостойную шутку.
— Хорошо, Ябеда, — серьёзно ответил Чап. — Я прощаю тебя. Но твоя шутка вовсе не была глупой. И она удалась. И если бы ты не обманул меня таким образом, а придумал что-нибудь вроде пынтыки (тут Ябеда понял, что Слирри всё рассказала Чапу и, наверное, поэтому они так весело смеялись, подплывая к берегу), даю тебе слово, Ябеда, я ни за что бы не обиделся на тебя. Только за выдуманную тобой недостойную причину, а не за шутку я тебя прощаю.
Ябеда стоял, опустив голову. Он прекрасно понимал, чтó меет в виду Чап. Он сознавал, что насильно отправил Чапа в море. Чап не мог не пойти, раз это делалось для мамы. Его можно было послать куда угодно и за чем угодно — и Чап пошёл бы. В общем, Ябеда использовал недостойный приём, но тогда он не подумал об этом: уж очень хотелось обмануть осторожного Чапа. Но Чап, благородный Чап, своим поведением помог Ябеде увидеть свой поступок в неприглядном свете, и тот понял, что промахнулся. Поэтому он и просил прощения у Чапа.
— Я не подумал, Чап. Если бы я подумал…
— …то придумал бы что-нибудь действительно смешное, — перебил его Чап и слегка ущипнул Ябеду.
Ябеда счастливо засмеялся и совсем искренне похвастался :
— А ведь признайся, Чап, что с пынтыкой вышло неплохо?
— Замечательно! — похвалил Чап.
— А с тем, чего нельзя смотреть маленьким?
— Тоже хорошо, — согласился Чап. — А что, интересно, ты имел в виду?
— А ничего не имел. Впрочем, вру — я рассчитывал на несносное любопытство Тяпа.
Чап и Ябеда рассмеялись.
— А здорово они тебя отделали? — весело спросил Чап, кивнув в сторону Тяпа и Чипа.
— Страшно вспомнить! Чип щипал меня, как щипцами, а Тяп колотил, точно молотком.
— Ай да Тяп! Ай да Чипик! А ты очень кричал?
— Ещё бы! Но больше, конечно, не потому, что больно, а чтобы разжалобить.
— Это понятно! Ну и как, удалось? — поинтересовался Чап.
— Нет! — сознался Ябеда.
И они оба снова рассмеялись.
— Тяп! Чип! — позвал Чап. — Идите к нам! У нас весело, и Ябеда обещает рассказать, где он впервые встретил пынтыку.
Ну разве можно было не откликнуться на призыв Чапа! И в конце концов, с Ябедой они квиты. «А вдруг Ябеда и правда расскажет о пынтыке?» — пронеслось в голове у Чипа.
Мама и Слирри молча наблюдали за происходящим, выразительно посматривая друг на друга. Когда все гагачата собрались вместе и стали, приседая от удовольствия, хохотать, вспоминая подробности случившегося, Слирри, радостная и счастливая Слирри сказала:
— Ах, сестра, у вас действительно замечательные дети!
— Да, — подтвердила мама, — у нас действительно отличные малыши.
А Слирри отвернулась и тихо сказала:
— Спасибо сестра!
Глава седьмая.
Мальчики и девочки
В тот год, когда появились на свет гагачата, август на Белом море был необычный. Дожди выпадали редко, и многие речушки и ручьи, берущие начало из болот, обмелели и пересохли. Было жарко. Воздух был наэлектризован, и ощущение приближающейся грозы поддерживало какое-то беспокойное состояние в окружающем. Прилетали, клубясь, облака, гремел гром, и необыкновенно крупные капли дождя принимались весело барабанить по листьям, но задувал ветер, рвал облака в клочья и уносил дальше на северо-восток. Дождь, долгожданный дождь, налетевший несколько минут назад со свистом ветра и тревожным шумом лесных звуков, вдруг прекращался, и в разрывы облаков пробивалось солнце. Тёплые подушки мхов, слегка обрызнутые дождём, дымились испарениями, и в воздухе становилось нестерпимо душно. Природа казалась больной — она рвалась разразиться долгими ливнями и выплакать нестерпимое напряжение, дымным маревом висевшее над болотами и землей. Но сил не хватало, и она металась в жару, задыхаясь, мучая себя и других.