Этими изданиями были вынуждены пользоваться с середины XVI в. до середины XX в. Рукописи сочинения, хотя они были известны и многочисленны в первой половине XVI в., ко времени начала серьезных текстологических исследований в начале XX в. исчезли. Было известно о существовании двух рукописей-копий, которые, насколько можно судить по их краткому упоминанию в литературе, не давали ничего в сравнении с изданием Рамузио.[1161]
В 1931 г. для Национальной библиотеки в Риме королем Виктором Эммануилом была приобретена рукопись “Описания Африки”.[1162] Министерство общественного образования поручило работу над нею А. Кодацци. Ее исследования показали, что эта рукопись носит название “Космография Африки”. “Если она и не автограф, — писала Кодацци, — то все же имеет огромное значение, так как в данном случае мы имеем перед глазами текст, который подходит очень близко к авторскому, и мы не должны больше рассматривать его через очки Рамузио. Уже язык рукописи требует внимания, потому что он очень часто оказывается таким итальянским языком, который мог быть знаком какому-либо магрибинцу, который находился в Италии немного лет. Это показывает орфография, синтаксис, выбор слов и выражений, которые Рамузио счел нужным облагородить. Но содержание имеет еще большее значение, чем форма. Многие места редакции Рамузио, которые вызывают недоумения ученых, в рукописи абсолютно ясны. Рамузио счел нужным пренебречь фактами, политическими деятелями, литераторами, географическими подробностями, которые он счел неинтересными”.[1163]
А. Кодацци работала над подготовкой нового издания итальянского текста труда Льва Африканского. Несмотря на то что ее работа началась еще в 30-е годы, она, очевидно, не была завершена, и после всех поисков нам не удалось найти никаких указаний о публикации нового издания. Первым переводом “Описания Африки” был перевод на французский язык Ж. Темпораля, выполненный в 1556 г. Этот перевод, сделанный на основе двух первых изданий произведения, оказался лучшим из всех, что были сделаны по тексту Рамузио. Он переиздавался много раз: в Антверпене— в 1556г., в Лейдене — в 1564г., в Париже—в 1830г. и ещё раз в Париже — в 1896 г.
В том же 1556 г. был сделан перевод на латинский язык Иоанном Флорианом. Это самый плохой перевод из всех существующих. Тем не менее он переиздавался три раза: в Антверпене — в 1558 г., в Цюрихе — в 1559 г., в Лейдене — в 1632 г. Кроме того, несмотря на ошибки, этот перевод послужил основой для перевода на голландский язык Арну Лероу в Амстердаме в 1665 г., на английский язык Джону Пори в Лондоне в 1600 г., последний перевод был переиздан в 1896 г. в серии “Хаклюйт” Робертом Брауном, который внес в него исправления.
В 1805 г. с первого издания Рамузио был сделан перевод на немецкий язык. И сам перевод и транскрипция в нем названий и имен собственных очень точны. Перевод был сделан Г. В. Лорсбахом. К сожалению, в свет вышел один только первый том.
Последним по времени, но принципиально отличным от всех предыдущих является перевод на французский язык, сделанный Алексисом Эполяром и изданный в 1956 г. в Париже.[1164] Он был сделан с текста Рамузио 1550 г. с учетом рукописи, над которой работала А. Кодацци, и, таким образом, дает новые возможности для дальнейших разысканий.
“Описание Африки” должно быть признано одной из вершин средневековой арабской географической литературы. Самого же Льва Африканского И. Ю. Крачковский называл едва ли не последним крупным представителем арабской географии в Магрибе.[1165] В XVI в. развитие арабской географической литературы в целом шло по нисходящей линии. Уже был создан целый ряд жанров географических сочинений, был накоплен большой фактический материал, была создана теория географии, основывавшаяся на достижениях науки покоренных арабами народов, и главным образом на теоретических принципах географии Птолемея, в развитие которой арабы внесли также много и своего. Однако в целом географические сочинения в этот период уже превратились в компиляции материалов, заимствованных у более ранних авторов и не всегда с указанием источника. На этом фоне “Описание Африки” представляет собой явление исключительно особое и ценное, так как хотя его автор и пользовался сочинениями своих предшественников, но все же главные материалы у него свои и притом такие, что могут поспорить с известными ценностью своих сведений сочинениями Ибн Баттуты или Ибн Халдуна.