Сложнее обстоит дело со словами, относящимися к берберскому языку.
Наличие различных диалектов берберского языка обусловливает, с одной стороны, разное звучание одних и тех же слов в различных частях северо-западного региона Африки. С другой стороны, отсутствие литературной нормы вообще препятствует единообразию в передаче берберских наименований. Таким образом, при передаче берберских слов приходилось исходить из других критериев. Этими критериями были известность или неизвестность того или иного наименования и возможность найти его на карте. Когда наименование было известным, оно передавалось в этой известной форме. Когда же наименование не удавалось разыскать, мы прибегали к той форме, которую предлагал в своих примечаниях к переводу А. Эполяр. Такое обращение к его труду объясняется тем, что, как можно установить по его книге, он в какой-то мере знал берберский язык и, кроме того, часть названий проверил на местности путем устных опросов среди населения соответствующих районов.
Так же мы поступили и с соответствующими названиями, происходящими из языков народов Судана. Эти названия немногочисленны и относятся к нескольким языкам. Мы их также распределили на известные и неизвестные. Первые даются так, как это принято в специальной русской африканистической литературе, вторые же оставлены без изменений в той форме, в какой они встречаются в тексте “Описания Африки”.
В оригинальной форме оставлены и те названия, которые в итальянском тексте настолько отличаются от форм, существующих в настоящее время, что практически их невозможно идентифицировать.
Встречаются также случаи, когда одно и то же слово обозначает в тексте труда различные понятия. Например, словом “бердаоа” автор называл народы тибу-теда и область Бардаи. Для различения мы в одном случае употребляли форму “бердава”, в другом — “бердева”; в случае передачи названия “Maroccos”, исходя из смысла контекста, мы переводили его либо как “Марокко”, либо как “Марракеш”.
В некоторых немногих случаях при передаче губно-губного сонанта, иногда даже в общепринятых названиях, мы передавали его как звук “в”, а не “у”, отступая от принятой формы, например “Варгла”, а не “Уаргла”, так как считали эту передачу более правильной.
В то же время некоторые имена, этнонимы и топонимы переданы в принятой в русском языке форме. Например, “зенага”, “зената” и другие. Помещенные в Указателе географических и этнических названий соответствия этим словам в итальянском тексте даются в скобках при каждом названии, так что желающий всегда может найти ту оригинальную форму, из которой исходил переводчик.
Для комментирования был использован в большой мере комментарий, составленный А. Эполяром к его переводу и такими известными в области африканистики авторитетами, как сам А. Эполяр, Т. Моно, А. Лот, Р. Мони, тем не менее наш комментарий не является его повторением. Мы стремились в каждой статье объединить возможно более полно все сведения по данной краткой теме, чтобы читатель смог найти в ней объяснение к каждому случаю употребления комментируемого слова. Во всех случаях, когда это было возможно, мы старались проверить данные, доставляемые А. Эполяром и другими комментаторами, и нужно сказать, что наши выводы совпадали отнюдь не всегда. При комментировании, помимо литературных источников, мы использовали и собственные сведения, приобретенные в течение почти двухлетнего пребывания в различных местах Центрального и Восточного Алжира.
В заключение автор выражает глубокую благодарность ответственному редактору книги, члену-корр. АН СССР Д. А. Ольдерогге, члену-корр. АН СССР В. И. Рутенбургу и заведующему Арабским кабинетом Института востоковедения АН СССР А. Б. Халидову, высказавшим в рецензиях полезные советы, а также благодарен доктору исторических наук А. И. Доватуру, проверившему наш перевод.
РАЗНОЧТЕНИЯ