Работая над переводом сочинения Льва Африканского, помещенного в книге Джованни Баттиста Рамузио, я обратил внимание на то, что текст в книге Рамузио отличается от текста в переводе на французский язык А. Эполяра. Поскольку Эполяр переводил рукопись Льва Африканского, хранящуюся в Национальной библиотеке в Риме, я считал полезным сличать текст обеих книг. Однако рукопись оказалась недоступной, и поэтому я сличал книгу Рамузио и французский перевод Эполяра, желая дать возможность читателю в случае необходимости видеть варианты текста. Сличение выявило разночтения, охватывающие от одного слова до двух страниц, в то же время оно дало возможность установить зависимость этих двух текстов от одного источника. Вывод, который можно сделать после этой работы, заключается в том, что некоторые части “Описания Африки” как бы повторяют текст, переводившийся Эполяром. В других местах напротив, они как будто служат образцом для текста Эполяра. Невольно возникает мысль о третьем, исходном для обоих тексте, но настаивать на этом предположении нет оснований.
Буквенными индексами обозначается текст данного издания, за ними следует текст А. Эполяра с указанием страниц.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
С. 9. Iа труде — который я только что выполнил, с. XIII. б-б о стольких местностях и стольких местах, XIII. в-в имеет смысл латинского слова “separavit”, 3. г-г Средиземным морем от Европы и части Азии, 3. д-д отсутств., 3. е-е и дают всей Африке название Запад, 3. ж-ж ливийской местности, 4. з-з- находятся люди белой расы, 4. и-и она начинается от границ ал-Вахат, 5. к-к на запад до королевства Валата, 5. л-л Нигер, 5. м-м отсутств., 5. н-н вождем вроде патриарха, 6. о-о Сиджилмаса, которая обращена к Мавритании, 7. п-п В настоящий момент я оставлю за собой право подробно рассказать об этой второй части Африки в другой книге этого труда, 7. р-р отсутств.,8, с-с отсутств., 9. т-т историки немного расходятся, 11. у-у Существует несколько других теорий, которые я не могу вспомнить точно, так как прошло десять лет, как я не видел и не прикасался ни к одной книге, посвященной истории, 12. ф-ф отсутств., 14. х-х отсутств., 14. ц-ц Ханта, 14. ч-ч должен был бороться, 15. ш-ш отсутств., 15. щ-щ Все эти пять народов в их совокупности разделены на бесконечное множество ветвей, как это изложил один из их писателей, 15. э-э по крайней мере среди нумидийцев, 16. ю-ю отсутств., 16. я-я Но любой араб всегда сохраняет обычай отмечать свое отцовское арабское происхождение, любой бербер делает точно так же. Вещь важная для того, чтобы нотариус или составитель какого-нибудь официального акта мог упомянуть имя заинтересованного лица, его происхождение, будь он араб или бербер, 18.
C. 23. IIa-IIIа— раба и секретаря, 19.б-б и добрался до юга, 19. в-в т. е. тот город ал-Каира, который сопротивляется, 20. г-г быстрого ума — Абу Мухаммед ал-Хасан, 21. д-д вашим силам, 21. е-е королевство Африки, 22. ж-ж выпустить эдикт, 24. з-з королю Феса, 25. и-и после ухода Мансура, 25. к-к отсутств., 25. л-л около 90 тысяч, 28. м-м они поддерживают дружеские и торговые связи, 28. н-н около 1000, 29. о-о отсутств., 29. п-п в пустыне Гарет, 29. р-р отсутств., 30. с-с около 4000, 30. т-т они плохо одеты, 30.у-у они имеют власть над черными, 31. ф-ф 70 тысяч, 31. х-х отсутств., 31. ч-ч в пустыне Фигига, 32. ч-ч отсутств., 34. ш-ш Было бы лучше, если бы можно было бы обратиться к истории арабов Ибн Халдуна, автора, который составил большой труд, посвященный почти целиком генеалогии берберизованных арабов. Но слабая память сохранила из него только то, что можно прочесть здесь, так как — я утверждаю это — уже более десяти лет я не видел ни одной книги по истории арабов. С другой стороны, я видел почти все упомянутые выше племена, я разговаривал с людьми из этих племен, и в моей памяти остались некоторые подробности о них, 34—35. щ-щ отсутств., 35. э-э отсутств., 35. ю-ю две тысячи, 37. я-я отсутств., 38.
С. З4.IIIа-IIIа мясо, 38. б-б что он родился, 39. в-в страусов, ал-ламт, ал-меха и других животных, 40. г-г чтобы придать себе храбрости и чтобы они меньше боялись, 42. д-д отсутств., 43. е-е с королем Туниса, 44. ж-ж есть некоторые королевства, 45. з-з Остальные черные, 45. и-и отсутств., 46. к-к отсутств., 47. л-л отсутств., 49. м-м каждая часть имеет отличный характер, 49. н-н бесплодны, 50. о-о трудны для подъема, 50. п-п так что нельзя ни заметить дороги, ни найти следы, чтобы отыскать трупы, 51. р-р Для того чтобы каждый лучше знал и лучше понимал все это, я расскажу главным образом об опасностях, которым я подвергался во время путешествий, которые я совершил в Ливии, и особенно в течение путешествия из Валаты в Каир, 54. с-с отсутств., 58. т-т У А. Эполяра эти слова выделены в отдельный заголовок раздела, 55. у-у — отсутств., 56. ф-ф которыми они обладают и которые им необходимы, 56. х-х отсутств., 56. ц-ц арабский год, 62. ч-ч отсутств., 58. ш-ш отсутств., 60. щ-щ отсутств., 60. э-э Таким образом, постепенно на протяжении десяти лет не осталось ни одной семьи, которая не пострадала бы от нее, 60—61. ю-ю очень хорошо воспитаны, 62. я-я отсутств., 62.