Выбрать главу

— Лишь одна вещь, — Шерлок поднял бровь в ответ. — В бассейне. Ты вычислил дар Мориарти?

Глаза Шерлока засияли от удовольствия, улыбка стала шире. До Джона дошло, что Шерлок терпеливо ждал именно этого вопроса.

— Да, — ответил он. — Я все объяснил Лестрейду, но ты, видимо, спал.

— Прости.

— Да нет, все отлично, — он, наконец, неохотно отпустил Джона. Это выражение Джон знал очень хорошо и невольно отступил, чтобы опереться на спинку кресла.

— Дар Мориарти, — начал чеканить Шерлок, поворачиваясь, чтобы видеть Джона, — очень простой, но весьма опасный. Он может определить слабое место человека.

Джон нахмурился.

— Что это значит?

— Любое самое уязвимое место, ахиллесову пяту, а также способ использовать его для своих целей — Мориарти мог все это вычислить.

— Каким же гребаным способом тебе удалось это вывести?

Шерлок перестал расхаживать по комнате и наклонил голову в знак благодарности.

— Мне помогли.

Джон вспыхнул.

— Да, но ты должен был об этом догадаться!

Усмешка.

— Простая логическая задачка. Учитывая поведение Мориарти, с большой вероятностью можно было предположить, что он догадался о твоем даре, когда мы встретились. Но как? Когда ты впервые повстречал Мориарти, я еще ничего не знал. Даже Майкрофт, с его даром Аналитика, не смог ничего выяснить. Следовательно, Мориарти должен был обладать способностью мгновенно выявить твой дар, причем совершенно нетрадиционным способом.

— Итак, какой вывод мы можем сделать о его даре? Он должен быть таков, чтобы у хозяина была веская причина его скрывать. И должна была быть возможность его легко скрыть, как и твой дар.

— Так, — Джон кивнул, — пока все ясно.

— До меня дошло, после того как ты… ушел, насколько прав ты был относительно потенциальной опасности твоего дара, — Шерлок замолк в отчаянии, махнув рукой. — Черт… Да… Левый, правый, случайный каламбур, можно продолжить? (непереводимая игра слов «left» — «ушел» и «левша», «right» - «прав» и «правша»).

— Конечно, пожалуйста, — Джон откашлялся в попытке сдержать смех.

Шерлок выждал паузу, опершись на собственное кресло, и, хотя уголок его рта подрагивал в улыбке, выражение лица было настолько серьезным, что веселье Джона угасло, как свеча на ветру.

— Казалось, твой дар должен давать неоспоримые преимущества, прежде всего, но… я ошибся. Он может быть силой, разумеется, но может быть и слабостью. Пока ты не мог им управлять, в то время, — добавил Шерлок, — он был скорее слабостью, чем силой. Реально, твоей самой большой слабостью.

— Выходит, Мориарти вычислил мой дар, как только мы с ним увиделись, потому что он — моя самая большая слабость?

— Он был твоей слабостью, — поправил Шерлок.

— Был.

— Да. Я думаю, что Мориарти немедленно просек твой дар при первой же встрече. Причем мгновенно, потому что ты усилил его. В тот самый момент дар был твоим самым уязвимым местом, потому что ты ничего о нем не знал. А поскольку ты усилил Мориарти, он ощутил это в полной мере.

Джон посмотрел на свои руки, стискивавшие спинку кресла.

— Это… непросто воспринять.

Шерлок влез на кресло и устроился на его спинке.

— Мориарти изначально, скорее всего, преследовал меня, но его планы изменились, когда ты попал в поле зрения. Твой дар потенциально мог сделать его более эффективным в его работе.

— Потому что он мог бы… читать людей быстрее. И легче.

— Невозможно точно сказать, как именно ты на него повлиял бы, но да.

Джон кивнул.

— Верно. Выходит, все расследования, все эти бомбы… но зачем столько хлопот? Почему просто не забрать меня сразу?

— Во-первых, он хотел меня отвлечь, — сказал Шерлок с оттенком вины, — ведь изначальной целью был именно я. Его маленькая игра, как он ее назвал, в конечном итоге, была ему выгодна, потому что он хотел убедиться в некоторых моментах, прежде чем сбежать с тобой. И первое, в курсе ты своих возможностей или нет. А если ты знаешь, то можешь ли контролировать. Чем больше он наблюдал, тем яснее ему становилось, что твое присутствие идет мне на пользу. А также то, что ты не управляешь своим даром. Идеальный сценарий!

— Боже, — Джон потер шею. — Ощущаю себя призовым гусем.

Шерлок усмехнулся, глядя заблестевшими глазами на Джона.

— Вроде того. Только не принимай близко к сердцу.

Джон поднял брови. Шерлок зеркально повторил его движение.

— И ты обо всем догадался, потому что Мориарти раскусил меня в первый же момент встречи?

Шерлок слегка покраснел.

— Он же намекал на это довольно неуклюже сегодня.

— И ты попросил его использовать свой дар? — медленно произнес Джон. — Зачем?

— Очевидно! Тебе ведь удалось дважды взять под контроль свой дар, потому что я почувствовал его действие дважды за короткий промежуток времени. А раз ты научился управлять им…

— Он больше не является моей слабостью, — закончил Джон. — Я бы отказался использовать его ради Мориарти. Он был бы вынужден применять силу.

— Ты стал существенно менее привлекательным призом, — согласился Шерлок. — Я оказался прав. Как только он увидел, что ситуация изменилась, он решил, что овчинка выделки не стоит.

— Верно, — по привычке подтвердил Джон, но затем спустя мгновение воскликнул.

— Нет, подожди, Шерлок!

Тот вскочил с кресла, подошел к камину и поворошил уголья кочергой.

— В чем дело?

Джон выпрямился и сделал шаг.

— У Мориарти были способы заставить меня работать на него. Он не погнушался бы угрозами или насилием. Это не причина, почему он ушел. Должно быть что-то еще.

— Он безумен, — отрезал Шерлок.

— Твоя слабость, — произнес Джон. — Шерлок, ты велел ему применить дар, и он увидел твою болевую точку. Возможно…

— Мориарти уже сказал тебе про мою болевую точку, — глаза Шерлока мерцали в свете огня, — я не могу устоять перед головоломками.

Джон наклонил голову и подошел ближе. Его телефон, забытый на кухне, залился трелью.

— Майкрофт! — мысли Джона перескочили на другой предмет. — Майкрофт в курсе произошедшего?

— Он обо все узнает, — Шерлоку удалось выглядеть лишь немного обиженным, — ему следует об этом знать. Как ненавистно мне это признавать, но он может тебе помочь. Лучший в мире специалист по дарам, однозначно. Факт, о котором он никогда не позволит забыть.

Телефон зазвонил опять. Со вздохом Джон взял трубку. Стало тепло, и Шерлок снял пиджак и начал засучивать рукава.

Прошу вашего присутствия на встрече завтра утром в 10 часов. МХ.

Отменил всех ваших пациентов на следующей неделе. МХ.

Джон устало засмеялся.

— Кажется, Майкрофту уже обо всем доложили.

— Дело рук Лестрейда, полагаю.

Еще один звонок.

Был рад узнать, что место вашего жительства не изменилось. МХ.

Джон прочел это вслух, улыбаясь.

Он услышал, как Шерлок хмыкнул в гостиной.

— Со стороны Майкрофта это равносильно букету цветов, надеюсь, ты знаешь об этом.

— Видимо, я должен быть польщен, — рассмеялся Джон.

Завтра в десять. Спасибо, Майкрофт. ДВ.

Джон нажал «отослать» и положил телефон обратно. Огонь в камине весело потрескивал. Вдруг внезапно им овладело изнеможение, не медленной тихой волной, а порывом штормового ветра. Он тяжело оперся о кухонный стол и закрыл глаза.

— Боже. Кажется, по мне проехал асфальтоукладочный каток.

Он услышал подтверждающее бормотание Шерлока и открыл глаза. Шерлок наблюдал за ним из гостиной, что-то в развороте его плеч говорило о такой же сильной усталости.

Шерлок кивнул в сторону спальни. Он стоял, засунув руки в карманы, с рукавами, засученными до локтей и в расстегнутой на шее рубашке. На бледной коже мерцали отражения язычков пламени из камина.

— Пойдем в постель, — предложил он.

Несмотря на усталость, при низких нотках в голосе Шерлока Джона окутало тепло, разгоняющее боль в мышцах. Он почувствовал, как медленный прилив возбуждения учащает пульс, хоть тело и отчаянно протестовало.