Выбрать главу

— Чем побалуешь?

— Всем, что прикажете.

Приказал и получил. Возможно, переусердствовал с размером порций и повторными заказами. В конце трапезы еле поднялся со стула.

Так что пришлось прогуляться до самого конца мола, с трудом переставляя ноги.

Великолепный трехмачтовик, который ранним утром направлялся в порт, был пришвартован там, где каждый день в восемь вечера вставал почтовый катер. Очевидно, он собирался отчалить до этого времени.

Двое матросов, вооружившись ведром и щетками, драили палубу. Больше никого не видно — ни членов экипажа, ни пассажиров. На корме выведено имя парусника — «Верушка». Комиссар не смог узнать поднятого на нем флага. А впрочем, много ли яхт итальянских богатеев плавает под родным флагом? Комиссар смутно вспомнил о некой Верушке, знаменитой манекенщице.

Как обычно, уселся на плоский камень у маяка и закурил.

Заметил, что на камне, ближе к воде, застыл краб, впившись в комиссара взглядом.

Неужели все годы это был один и тот же краб? Иногда Монтальбано баловался, кидая в того галькой.

А может быть, в этом крабовом семействе краб-отец наставлял краба-сына:

— Слушай, малыш, сюда почти каждый день после обеда приходит комиссар Монтальбано, ему нравится играть с нами. Ты уж потерпи, пусть он немного развеется, это всего лишь безобидный чудак-одиночка.

Комиссар взглянул крабу в глаза и ответил:

— Спасибо, дружище, что-то у меня нет настроения.

Краб шевельнулся и, ковыляя бочком, скрылся под водой.

А комиссар так бы и сидел тут до самого заката.

Но надо было возвращаться в контору. Вздохнув, он встал и двинулся в обратный путь.

Проходя мимо трапа трехмачтовика, приметил, что рядом остановились три машины — такси. Наверно, пассажирам пришла охота посетить греческие храмы.

После обеда комиссар чуть не умер от скуки, подписывая бесполезные бумаги. Дело это никак нельзя было задвинуть — не из чувства долга, а потому, что он знал, чем грозит пропустить хотя бы одну бумагу: на ее месте моментально возникнут две — требование разъяснений по поводу неподписания предыдущего документа и его копия (на случай, если он вдруг не получил первый экземпляр).

К семи вечера явился расстроенный Фацио: вернулся с охоты с пустым ягдташем.

— Комиссар, я собрал сведения о Лоредане Ди Марте.

— Выкладывай.

— Их немного. Девичья фамилия — Ла Рокка, отца звали Джузеппе, мать — Катерина Силечи, родилась в…

Его опять понесло. Не ровен час, выдаст вслух полное персональное досье. Если сразу не остановить, дойдет и до прапрадедов. Комиссар угрожающе посмотрел на подчиненного.

— Стоп. Предупреждаю: если не прекратишь сейчас же, клянусь, я…

— Простите. Больше не буду. Я говорил, что Лоредана, прежде чем выйти за Ди Марту, была с пятнадцати лет помолвлена с неким Кармело Савастано, беспутным проходимцем, ни кола ни двора, но девушка была от него без ума.

— Как же случилось, что она бросила его ради Ди Марты?

Фацио пожал плечами.

— Без понятия. Но ходят слухи.

— Какие?

— Что Ди Марта обставил это дельце с Савастано.

— Поясни-ка. Он велел Савастано отступиться?

— Так говорят.

— И Савастано согласился?

— А то.

— Разумеется, за внушительную сумму.

— Вряд ли он уступил ее просто так, за красивые слова.

— В общем, если можно так выразиться, Ди Марта купил Лоредану. А что про нее толкуют в городе?

— Никаких сплетен. Все говорят, что она порядочная девушка. Ведет себя хорошо. Из дому выходит только с мужем или чтобы навестить подругу.

— А эту как зовут, узнал?

— Да. Валерия Бонифачо. Живет в особнячке на Виа Палермо, 28.

— Замужем?

— Да. За капитаном дальнего плавания. Тот месяцами в рейсах, почти не бывает в Вигате.

— Так, значит, это было настоящее вооруженное ограбление?

— Похоже на то.

— Надо поймать вора.

— Это будет нелегко.

— Я тоже так думаю.

Как только Фацио вышел, комиссару пришла в голову одна идея.

Он позвонил своей горничной Аделине.

— Что такое, синьор комиссар? Или стряслось чего?

— Ничего, Аделина, не волнуйся. Мне надо переговорить с твоим сыном Паскуале.

— Его дома нету. Как придет, скажу, что вы звонили.

— Нет, Аделина, я уже ухожу с работы, а вечером меня не будет в Маринелле. Пусть звонит завтра с утра сюда, в комиссариат.

— Как скажете.

Паскуале — вор-домушник со стажем — частенько сиживал за решеткой. Монтальбано был крестным отцом его первенца, и Паскуале в знак признательности назвал сына Сальво. Иногда он снабжал комиссара разными сведениями, когда тот об этом просил.