Выбрать главу

Мы продолжаем наслаждаться уединеньем нашим, и наша речь возвышенною стала и к отвлеченной чистоте теперь идет.

Мы открываем волшебный свой пир, сидя среди цветов. Порхать мы пускаем пернатые чарки, пьянея под луной.

Но без изящного стиха в чем выразить свою прекрасную мечту? Когда же у кого из нас не выйдет стих, его накажем мы вином, согласно счету в "Золотой долине" (компании друзей, где каждый был поэт).

{* Воспроизводится по изданию: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958. - Прим. ред.}

ДРЕВНЕЕ (из поэтической исповеди Ли Бо) {*}

{* Воспроизводится по изданию: Древнее. (Из поэтической исповеди Ли Бо). Пер., вступ. заметки и примечания В. М. Алексеева. "Восток". Кн. 2., 1923.- Прим. ред.

Когда называют Ли Бо поэтом великим, то не без оговорки: он велик для тех, кто вместе с китайцем чтит всю совокупность образов и чудесных слов, которые он подарил миру... пока только своему. Европейские переводчики набросились на его произведения, освященные именем и традицией, а главное - хрестоматией, и в несколько лет Ли Бо стал известен читающей Европе. Конечно, так нельзя обращаться с великим поэтом, но пока нет полного, настоящего перевода его многочисленных произведений, и пока нет вообще о нем научных исследований, дело из этой колеи не выйдет. Единственно, что можно предложить - это некоторое разнообразие в выборе сюжетов, на которых, как не помещаемых в хрестоматиях, европейские переводчики не задерживаются.

"Древние стихи" (соб. "Древний дух") расположены у Ли Бо в виде 59 стансов и заключают в себе весьма замечательную поэму о поэте, как носителе всекитайской древней героической тради ции. Ли Бо, излагая свои поэтические думы и являя свой лик, остается, все же, primus inter pares, ибо он сам стремится отразить древнее, а потомки стараются отражать его. Получается циклический тип китайского поэта.

Читателям моей книги "Китайская поэма о поэте, в стансах Сыкун Ту" ясна разница между обоими произведениями: Ли Бо, живший ранее (705-762 по Р. Хр.), писал о содержании вдохновения; Сыкун Ту, живший позже (837-908), писал о фор- муле вдохновения. Отделать в тип исследования поэму Ли Бо было бы переводчику приятно, но это дело будущего, а пока на страницах "Востока" он может дать лишь три-четыре станса из этой большой поэмы, снабдив их примечаниями для общего читателя, не имеющими специально научного значения.

Мне было бы приятнее всего переводить ритмически, отвечая стихом на стих, но, не желая жертвовать словами, которых, с моей точки зрения, замещать уже нечем, от этой соблазнительной перспективы я еще раз отступаю и даю только точный, дословный перевод, укладывая в пять значащих русских слов пять слов китайского стиха. - В. А.}

Станс I

Великие Оды давно не творятся. {1}

"Я ослабел", - кто ж, наконец, изложит? {2}

Веянье царя брошено и ползучую поросль, {3}

Воевавшие уделы часто - колючий кустарник. {4}

x x x

Драконы, тигры друг друга глотали, ели;

Секиры, копья пришли к безумному Циню.

Праведный голос - как слаб он, ничтожен! {5}

Грусть, обида воздвигли "человека тоски". {6}

x x x

Ян, Ма вздымают вялые волны, {7}

Открыв поток, рвущийся в безбрежность.

Гибель-расцвет пусть в тысяче смен -

"Доблесть, проповедь" уже - да - в пучине!!

x x x

Начиная с времен "Утверждения Мира" и дальше, {9}

Узорная красивость не достойна почитанья.

Мудрейшая Династия вернула извечную древность: {10}

"Свесив платье", дорожит чистыми настоящими. {11}

x x x

Толпой таланты идут к красоте, свету;

Овладев судьбой, "скачут" вместе с "чешуйными". {12}

"Слово и жизнь" друг другу ярко светят: {13}

Сонмы звезд, раскинутые по осеннему небу.

x x x

Мои мечты в том, чтобы "отсечь, передать", {14}

Низводя свет, сияющий в тысячи весен.

Взираю на Мудрого; словно на кого-то высокого, {15}

И "оборву кисть" на поимке линя. {16}

Станс IX

Чжуану Чжоу снилась бабочка: {1}

Бабочка стала Чжуаном Чжоу.

Одно тело - а превратилось, изменилось:

Тысячи вещей - ой-ой где! {2}

x x x

И знаю: воды Пын Лай'я {3}

Потом станут чистым мелким ручьем.

У зеленых ворот садивший тыквы человек

Во оны дни был Восточных Кряжей Князь. {4}

x x x

Богатство, почет именно вот таковы...

Мотаться, трепаться, чего искать?