44
И если
Перед смертью я предстану,
То не покаюсь
В гордости своей -
За прямоту и честность
Непрестанно
Преследовали
Лучших из людей".
45
Скорблю -
Какие люди правят нами!
В какой ничтожный век
Живу сейчас!
И слезы
Закрываю я цветами,
А слезы
Все текут из старых глаз...
46
Поведав миру
Все свои тревоги
И прямоту души
Своей храня,
Я взмою ввысь,
В небесные дороги,
Дракон и Феникс
Повезут меня.
47
Когда Цанъу
Покинув на рассвете,
Я прилетел в Сяньпу -
Я пожелал
Все повидать
В местах священных этих,
Но солнце скрылось
За грядою скал.
48
Я приказал тогда
Си-хэ, Вознице,
Чтоб он к пещере
Медленней летел.
Мой путь далек,
Он долго будет длиться -
Пока еще
Не ясен мой удел.
49
И вот в Сяньчи
Я напоил дракона,
Потом, к Фусану
Вожжи привязав,
Пошел бродить
В просторах небосклона,
По облакам,
Как по коврам из трав.
50
Теперь меня несет
Луны Возница,
А позади
Несется Бог ветров,
Луаньхуан
Мне услужить стремится,
И лишь Лэй-ши
Ворчит, что не готов.
51
Но Феникс верен мне -
Лети, могучий,
И днем и ночью
Не смыкая глаз.
Поднялся ветер,
Пригоняя тучи,
Чтобы они
Приветствовали нас.
52
И к Царству Неба
Мощный вихрь полета
Меня принес
В слепящем блеске дня.
- Вставай, привратник,
Открывай ворота! -
Так я сказал,
Но он презрел меня.
53
И сразу
Грозный мрак меня окутал.
Стоял один я,
Подавляя стон.
Не будет чистым мир
Ни на минуту -
Всегда завистлив
И порочен он.
54
Я завтра
Реку Белую миную,
И на Ланфыне
Встречу я рассвет,
И, старое припомнив,
Затоскую,
Что и в Небесном Царстве
Правды нет.
55
Но во Дворце Весны,
Что нежно ярок,
Бессмертья ветвь
Сорву я для венка,
Чтобы послать
Возлюбленной подарок,
Пока он свеж
И не завял пока.
56
Пусть Бог Громов
На облаке помчится -
Найдет Ми Фэй
У сказочной реки,
Чтобы вручить венок
Моей царице
И для меня
Просить ее руки.
57
Ми Фэй вначале
Колебалась вроде,
Потом лукаво
Отказала мне,
Она по вечерам
В Цюньши уходит
И моет голову
В речной волне.
58
Ми Фэй, гордясь
Порочною красою,
Любовным приключеньям
Предана,
Хотела посмеяться
Надо мною -
Но я забуду,
Что живет она.
59
Гляжу с небес, -
Мир светел и прекрасен,
Я на землю спускаюсь, -
Впереди,
В лучах зари,
На мраморной террасе,
Увидел я
Юсунскую Цзянь Ди.
60
Я приказал,
Чтоб выпь была мне сватом,
Но выпь сказала:
"Это ни к чему".
А горлица
Лишь сплетнями богата,
И не доверюсь я
Ее уму.
61
И сонм тревог
В душе моей теснится -
Я сам пошел бы,
Голову склоня...
Но до меня
Слетела с неба птица,
И Гао Син
Опередил меня.
62
И душу мне
Охватывает холод.
Я помню,
От скитаний поседев,
Что Шао Кан,
Когда еще был холост,
Не знал про красоту
Двух юйских дев.
63
Но сват мой глуп, -
Еще глупее сваха,
Опять средь неудач
Мне тяжело.
Как грязен мир!
От зависти и страха
Здесь губят правду
И возносят зло.
64
Далеко царский терем,
Ох, далеко,
А мудрый царь -
Не прозревает он.
Ни чувств моих,
Ни горького упрека
Никто не понял
Среди тьмы времен.
65
И я собрал
Букет растений красных,
Чтобы Лин-фэнь
Мне погадать смогла,
И говорит она:
"Те, кто прекрасны,
Должны быть вместе,
Чтоб исчезла мгла.
66
Запомни,
Девять областей громадны,