Выбрать главу

«Como es sabido», ha escrito Jacinto do Prado Coelho en su introducción a esta obra, «el autor de un diario instintivamente se desdobla en el yo-personaje ofrecido a los lectores virtuales» [16] y, como en seguida vamos a ver, hay desdoblamiento, aunque no grande, en ella, puesto que, como observa Maria da Gloria Padrão, a la vista de la edición incompleta de 1961, «al final, ninguna novedad aporta en relación a lo que de más importante conocemos del poeta, a no ser por las diferencias de registros poéticos» [17]. Y, en efecto, las coincidencias, tanto estilísticas como temáticas, entre el Pessoa ortónimo y las páginas finalmente atribuidas a Soares han sido señaladas, además de por Jacinto do Prado Coelho y la recién citada estudiosa, por Jorge de Sena, y a los trabajos de los tres me remito [18] no sin recordar que entre las mencionadas coincidencias se cuentan la inadaptabilidad de Pessoa y Soares a la realidad vulgar -es más, su repudio de ella-; ciertos «hallazgos sintácticos», de algunos de los cuales hablan las notas que he puesto a esta traducción; la coincidencia de los paisajes urbanos de Pessoa y Soares; la semejanza de sus trabajos comerciales; sus reacciones ante la sociedad, su soltería y su vida en cuartos alquilados, etc. Pero también hay otras coincidencias no menos significativas, tales como el conocimiento del francés por ambos y el no haber estado ninguno de ellos en Francia y, sobre todo, el ambiente decadente, el tedio de Soares, que viene a coincidir en casi todo con el que se refleja en los versos del Cancioneiro ortónimo. De ahí que tanto Maria Aliete Galhoz como el ya citado do Prado Coelho consideren a esta obra como un diario, y que este último estudioso, ya en una obra de 1949, afirmase que «Tal vez por encontrarlo demasiado confesional, autobiográfico, directo, Pessoa dejase a Bernardo Soares un tanto informe y en la penumbra» [19], opinión con la que coincido totalmente. Y es que, como escribió el propio Pessoa, «en prosa es más difícil otrarse -el neologismo es pesoano- que en verso» [20].

вернуться

[16] Livro do Desassossego, I, p. xvi.

вернуться

[17] Op. cit., p. 27.

вернуться

[18] Sobre este asunto pueden consultarse los siguientes trabajos: Jorge de Sena, «Introdução ao Livro do Desassossego», en Fernando Pessoa & C.* Heterónima (Estudos Coligidos 1940-1978), vol. I, Edições 70, Lisboa, 1982, pp. 177-242; Maria Aliete Galhoz, «Sobre o Livro do Desassossego», en Actas do 1.° Congresso Internacional de Estudos Pessoanos, Brasilia Editora-Centro de Estudos Pessoanos, Porto, 1979, pp. 471-491, y Maria da Glória Padrão, «A Escrita do Desassossego», en Persona, l, Porto, 1977, pp. 21-31.

вернуться

[19] Jacinto do Prado Coelho, Diversidade e Unidade em Fernando Pessoa, Verbo, Lisboa, 1973 (cuarta edición, de la que nos servimos), p. 75.

вернуться

[20] Cita tomada del libro de Jorge de Sena descrito en la nota 18, p. 239.