Выбрать главу

- Мы сейчас займемся вашими маршрутами, Куртуа. Прошу вас, вернемся к тому, что вы сказали привратнику. Вы ему сказали, позвольте... - Следователь заглядывает в бумаги. - Вот... "Я собираюсь провести уик-энд с самой очаровательной из женщин".

Жюльен хмурит брови:

- Да, кажется...

Следователь поворачивается к адвокату:

- Ваш клиент запутался в собственной лжи, мэтр, это становится чересчур просто!

- Совсем нет! Куртуа сказал нам, что имел в виду собственную жену!

- Как же получилось тогда, что он не взял ее с собой?

Жюльен с трудом сдерживает смех. Эти типы захлебнулись бы в стакане воды. Он не взял ее с собой, потому что застрял в... Сделав над собой невероятное усилие, он закрывает рот. Ух! Он чуть не проговорился о лифте. А в это время идет жаркий спор вокруг "самой очаровательной из женщин" и свитера с высоким воротом. Кажется, следователь торжествует.

- Ловлю вас на слове, мэтр. Мадам Куртуа не в состоянии с уверенностью сказать, находился ли свитер в квартире. Зато - ваш клиент сам это подтвердил - в помещении, примыкающем к его кабинету, у него стенной шкаф, где он хранит белье...

Адвокат исчерпал аргументы. Он прекращает борьбу, по крайней мере временно, поворачивается к Шарлю:

- Значит, мы договорились, что касается опознания Куртуа, вы нейтральны.

Шарль не успевает ответить. Матильда обращается к следователю, игнорируя адвоката:

- Я убеждена, что муж сможет с уверенностью ответить, если мы увидим господина в плаще.

- Хорошая мысль! Пожалуйста, наденьте плащ, Куртуа.

Жюльен подчиняется, что-то раздраженно буркнув. Смотри-ка, он не замечал, что на левом плече плащ разорван. Наверное, за что-нибудь зацепился.

- Взгляните теперь. Это он?

Хозяин гостиницы морщится, щурит глаза, смотрит на него, склоняя голову то влево, то вправо.

Не выдержав, Жюльен насмешливо спрашивает:

- Ну что, это я?

Матильда, оскорбившись, тут же отвечает:

- Никакого сомнения! Это он.

Но Шарль покусывает губы, Матильда настаивает:

- Ну, говори, ты же видишь... вспомни...

- Ох! Ну что ты хочешь, ведь он все время выбирал темные уголки, разводит руками Шарль, - отворачивал лицо. Ты ж сама знаешь! Он прятался, он не хотел, чтобы его видели! Ты сама сказала, что он, должно быть, с любовницей... и что поэтому он...

- Видишь, как ты ошибаешься, - прерывает его Матильда. - Не из-за этого он прятал лицо.

- О, пожалуйста, не делайте выводов, - кричит адвокат.

- Мадам права, - резко обрывает его следователь. - Куртуа готовился к преступлению и не желал впоследствии быть узнанным...

Они яростно спорят. Матильда самоуверенно вмешивается в разговор. Она все время улыбается с таким видом, будто хочет сказать: мы с вами, господин следователь, умные люди и понимаем друг друга... Жюльен чувствует, что в последнем выводе следователя что-то хромает... Наконец-то! Нашел!

- Вы позволите? Если я правильно понял, следствие установило, что туристы приехали в воскресенье утром. Как же я в таком случае "готовился к преступлению" уже в субботу вечером?

Жюльен доволен собой, и ему неясно, почему его адвокат вдруг смотрит как побитая собака, почему следователь не может сдержать улыбку, почему направляется к нему с самодовольным и хитроватым выражением на лице.

- Значит, вы признаете, что были в Марли?

- Ничего подобного! Я хотел сказать совсем не это.

- Простое предположение, а не утверждение, господин следователь, вопит адвокат.

- Ваш подзащитный выдал себя, мэтр.

- Нет! Нет! Нет! - кричит Жюльен до потери голоса.

Он делает над собой усилие. Адвокат явно слаб, и он должен быть чрезвычайно внимателен, потому что его спасение зависит только от него самого.

- Господин следователь... Все же вы не ответили на мой вопрос.

- Допустим, что вы готовились к преступлению. Это просто.

Жюльен как бы раздваивается. Одна его часть яростно старается разрушить стройную цепь выдвинутых против него обвинений. Вторая, уверенная в своей правоте, забавляется, наблюдая за тем, как люди серьезно занимаются каким-то недоразумением. Это смешно, черт возьми! Скоро они обнаружат ошибку.

Он машинально крутит пуговицы на своем плаще и вдруг восклицает:

- Не хватает одной пуговицы!

Адвокат снова подскакивает.

- Не беспокойтесь, - говорит следователь слащавым голоском, - мы ее нашли.

- А! В машине?

- Нет. В руке одной из жертв.

Жюльен бледнеет. Следователь обращается к Шарлю:

- Ну хватит спорить. Вы не уверены, что узнаёте обвиняемого. Но одежду, которая была на нем, вы узнаёте?

- Это да. В последний раз я даже заметил, что плащ разорван.

- Когда вы это заметили?

- В последний раз. Ночью в воскресенье.

- Точнее, он хочет сказать, утром в понедельник, - добавляет Матильда.

- Спасибо, мадам. Что касается этого момента, вы единодушны: вначале плащ не был порван?

- Нет, - говорит Шарль. - Я даже подумал, когда увидел его в первый раз: вот такой плащик мне бы подошел.

- Его плащ уже в таком виде... - прибавляет Матильда.

- На этом мы закончим. Благодарю вас.

Матильда явно недовольна, что все так быстро завершилось. Она выходит вместе с мужем. Хлопает дверь. Жюльен подскакивает и садится опять.

- Ну что ж, мэтр, теперь у нас есть веские основания полагать, что убийство было преднамеренным, - говорит следователь вкрадчивым голосом.

Адвокат возражает, ссылаясь на ненадежность свидетельских показаний, а следователь вновь говорит о плаще.

Жюльена уводят.

Его приводят вновь. Он решил пойти на уступку:

- Я сказал неправду: во время уик-энда я не надевал плащ.

Пальто, должно быть, уже давно почищено.

Следователь улыбается и приглашает в кабинет Денизу. Она неисправима: кокетничает, демонстрируя свои ножки.

- Я думала, что он уйдет в пальто. Ничего подобного. В понедельник утром я увидела его записку...

Из ее заявления явствует, что в понедельник утром пальто находилось в конторе, а не на Жюльене. Денизе ясно: значит, он ушел в плаще. "Правосудие" благодарит Денизу.

Жюльен провожает ее взглядом и, мстя ей про себя, мысленно отмечает, что у нее низкий зад и тощие икры. Затем он поворачивается к своему мучителю.

- Ваше заключение было бы правильным, если б в понедельник утром я не пришел в контору раньше Денизы.

- Ну-ну...

Следователь не позволяет ему продолжать. Его уводят. В тюрьме Жюльен размышляет о том, что делает все больше уступок. Пальто, возвращение в контору... разве это не опасно вот так одну за другой сдавать свои позиции?

Его приводят опять, и на этот раз он встречается с Альбером.

- Альбер Ширье, вы видели, как в субботу, в половине седьмого вечера, Куртуа вышел из здания. Во что он был одет: пальто или плащ?

Привратник подпирает подбородок рукой, прикрывает глаза и выпячивает губы.

- Скажу вам прямо, господин следователь, я не знаю!

- Постарайтесь...

- Я стараюсь, только вот месье Куртуа всегда носит серое, поэтому трудно заметить... И в это время было темно...

- Ночью все кошки серы! - шутит адвокат.

Жюльен благодарит его взглядом. Но следователь недоволен.

- Подумайте как следует, Ширье...

- Знаете, господин следователь, у меня такое впечатление, что он был в плаще!

Следователь хлопает ладонью по столу. Жюльен подскакивает.

- Всего лишь впечатление свидетеля, начитавшегося газет! - оживляется адвокат. - Обвинение должно основываться на точных фактах!

- На точных фактах? - сердится следователь. - Может быть, их недостаточно? А оружие, которым было совершено убийство? А машина? А пуговица от плаща?

Адвокат хочет что-то сказать, но следователь останавливает его жестом, и адвоката это, кажется, устраивает.

- Почему Куртуа сразу не сказал, что был в пальто? Только когда его опознали в плаще, когда этот плащ стал тем самым фактом, которые вы требуете, он вспомнил, что надел пальто.