Выбрать главу

— Нам с тобой лучше потолковать в доме, — сказал главарь, не обращая внимания на ее крики и заталкивая обратно в дверь. — А вы, парни, расседлайте лошадей да посматривайте кругом.

Бандиты недовольно зашептались, но никто из них не решился открыто перечить главарю. И вот Лили ощутила страх совсем иного толка, оказавшись в гостиной наедине с этим мерзавцем.

— Меня зовут Джордж Бейкер, — представился он. — А тебя?

— Здесь вам не благотворительный вечер, мистер Бейкер, — отчеканила Лили. — Я не желаю, чтобы вы находились в моем доме, а ваши дружки портили мой сад.

Он подошел к мраморной полке над изящным камином, который Калеб соорудил своими руками, и принялся разглядывать стоявшие на ней фотографии в рамках.

— Это твой муж? — спросил бандит, ткнув пальцем в снимок, где Калеб был запечатлен в своем парадном мундире, сидя на стуле, а Лили стояла за ним, положив руку ему на плечо.

Лили вопрос показался просто идиотским — ведь на фотографии она была снята в подвенечном платье.

— Да, — тем не менее отвечала она. — И он вот-вот будет здесь.

— И, наверное, один. — Бейкер обернулся к Лили и добавил: — Так что прихлопнуть его будет нетрудно.

— Но зачем вы хотите это сделать? — Лили почувствовала, что бледнеет.

— Ну, он, наверное, не захочет просто так отдать нам свою женщину и будет драться. — Он снова покосился на фотографию. — Похоже, он у тебя большой парень.

— Да, он очень большой, — отвечала Лили, — и очень сильный.

— Да уж, наверное, он кажется большим такой пигалице, как ты. — Голубые глаза Бейкера бесстыдно обежали фигурку Лили с головы до пят. Потом он перевел взгляд внутрь дома, где в проеме двери был виден угол кухонной печи. — А там что, кухня?

— Совершенно верно, — с издевательской учтивостью отвечала Лили, всем своим видом стараясь показать, что думает по поводу подобного вопроса. — А почему вы спрашиваете?

— Разрази меня гром, я здорово соскучился по женской стряпне, — хлопнул себя по животу Бейкер. — Ступай-ка туда да изжарь мне пяток яиц.

Лили словно почувствовала в руке тяжесть новенького топорика для рубки мяса. Сжав руки в кулаки, она отправилась на кухню.

Воспользовавшись готовыми дровами, что лежали в ящике возле печи, Лили развела огонь и попутно ухитрилась снять с крючка на стене топорик, чтобы иметь его под рукой. Пустить его в ход было ей отвратительно до тошноты, но иного выхода из положения не предвиделось.

Доставая яйца из купленного Калебом ледника, она услышала снаружи звуки стрельбы. У нее душа ушла в пятки, но усилием воли она тут же овладела собой. Бейкер, чертыхаясь, выглянул в окно, совсем позабыв про нее.

Вознеся краткую молитву о том, чтобы не промахнуться и получить прощение за тот грех, который собиралась совершить, Лили замахнулась и что было силы опустила обух топора на затылок бандиту.

Его колени тут же подогнулись, и он беззвучно сполз на пол, закатив глаза.

Лили моментально выхватила у него из рук ружье, вытащила патрон из затвора и отставила подальше, чтобы бандит не смог до него дотянуться, если даже придет в себя. Затем она располосовала полотенце для посуды и аккуратно связала Бейкеру руки за спиной.

Затем, снова зарядив ружье, она позволила себе наконец выглянуть наружу. Так и есть. Калеб приехал один и попался в ловушку. Хотя он все еще сидел верхом, на плече у него зияла кровавая рана.

Лили тихонько приоткрыла окно и тщательно прицелилась в бандита, угрожавшего Калебу ружьем. Им оказался толстяк в смешном цилиндре.

— А ну, брось винтовку и оставь его в покое, — крикнула она грозно, — а не то, я разнесу тебя в такие клочья, что потом нечем будет набить твою дурацкую шляпу.

Калеб, несмотря на рану, весело рассмеялся. Когда толстяк бросил свою винтовку, майор спешился, поднял оружие и вошел в дом через заднюю дверь. Если эту сцену и видели остальные бандиты, они явно побоялись высовываться — по крайней мере, Лили не заметила ни одного с того места у окна, где стояла.

Калеб посмотрел на Бейкера, который так и валялся без сознания, сияя белоснежными путами на запястьях.

— А с этим что случилось?

— Налетел на большой-пребольшой топор, — отвечала Лили и кивнула на рану Калеба: — Позволь мне осмотреть ее.

— Ничего страшного, — отстранил он ее в глубь кухни. — Сколько их еще?

— По-моему, четверо, — задумчиво нахмурилась Лили. — Кроме этого господина и толстяка в цилиндре, конечно.

— Что они хотели?

— Меня, — просто отвечала Лили.

— Что ж, у этих ублюдков неплохой вкус, — с дьявольской ухмылкой заметил Калеб, направляясь в кабинет за винтовкой. — Жаль, что мне придется их за это убить.

— Калеб, ты же ранен. Позволь я хотя бы перевяжу тебя.

— Это все может обождать, — отрезал муж и осторожно выглянул из окна. — Уйди же наконец из центра комнаты, Лили, пока они не взяли тебя на прицел.

Лили спряталась за спинку кресла, прикусив до боли губу.

В ту же секунду окно в гостиной со звоном лопнуло и Калеб выстрелил в ответ.

— Не высовывайся! — крикнул он своей жертве.

— Ты его убил? — Лили что было сил вцепилась в сафьян, которым было обтянуто любимое его кресло.

— Нет, но, боюсь, что ему уже не суждено иметь внуков. — И Калеб вновь выстрелил, а в ответ со двора раздались проклятия.

Лили нервно облизала губы. Ее била дрожь, а все тело стало липким от пота. Она и думать забыла о своих разногласиях с Калебом.

— Проклятые идиоты, — пробормотал он, снова прицелившись.

Лили зажмурилась, и новый выстрел потряс неподвижный знойный воздух. А потом раздался стук копыт, удалявшихся все дальше по вытоптанной сухой земле.