Выбрать главу

Стоило миссис Макаллистер удалиться за жарким, как Калеб принялся ерзать на своем стуле.

— Что-нибудь не так? — осведомилась Лили, с удивлением воззрившись на его лицо.

— Все в порядке, — солгал он. — А что случилось с другими постояльцами?

Лили доверительно склонилась к нему, причем грудь ее легко коснулась его локтя, отчего он невольно охнул.

— Миссис Макаллистер заставила их сидеть у себя и не высовывать носа, — призналась девушка. — Она очень хочет выдать меня за вас замуж, чтобы я обзавелась деньгами и положением в обществе.

Калеб не сомневался, что Лили хочет его шокировать.

— И вы пойдете на это? — лукаво спросил он. — На брак ради денег и положения в обществе?

— Я вообще ни за кого не собираюсь замуж, — не сдавалась Лили.

— Это вы так говорите, — отвечал он, поглаживая ее руку. Он надеялся, что сможет извлечь пользу из этого решения: ведь замужняя женщина, по его понятиям, меньше подходит на роль любовницы.

Лили замерла, когда пальцы Холидея стали гладить нежную кожу на ее запястье, щеки девушки покрылись восхитительным смуглым румянцем, но она не пыталась освободить руку.

— Хозяйка сейчас вернется! — прошептала она.

— Неправда, — возразил Калеб, отрицательно покачав головой. — Она хочет как можно дольше оставлять нас с вами наедине.

Пальцы Холидея скользили по руке Лили медленно, нежно. Он с удовлетворением наблюдал за участившимся дыханием Лили. Ртом Калеб коснулся ее шеи, и она на мгновение запрокинула от удовольствия головку и прикрыла глаза, что вызвало в нем бурю восторга. Он не ошибался. Несмотря на внешнюю неприступность, в жилах Лили текла горячая кровь.

Но как бы ни снедало Калеба желание поскорее преподать Лили урок любви, он понимал, что не должен торопиться. Ему удалось вовремя отвернуть руку — до того, как в комнату вошла миссис Макаллистер с жареным цыпленком.

Лили обожгла его сердитым взглядом, все еще пылая румянцем, и все свое внимание обратила на стол.

Когда обед подошел к концу, а время, по понятиям Калеба, было еще не слишком поздним, он попросил позволения совершить с Лили небольшую прогулку при луне.

Миссис Макаллистер тут же охотно согласилась, тогда как Лили лишь мрачно посмотрела на него.

Калеб провел ее в яблоневый сад возле дома миссис Макаллистер.

Лили заложила руки за спину и прислонилась к дереву, отчего весьма выгодно обрисовалась ее стройная фигурка, и особенно высокая девичья грудь: это зрелище вновь пробудило чувственность в Калебе.

— Я не падшая женщина, — твердо заявила Лили без всяких предисловий, — и я не буду вашей любовницей, сколько бы коробок шоколада вы мне ни подарили.

Калеб одной рукой оперся о ствол дерева, к которому прислонилась Лили, и склонился над нею:

— Мисс Чалмерс, — сказал он, — мне и в голову не приходило считать вас падшей женщиной.

— Вот как? — И она снова зарделась. «Она очаровательна», — подумал он. — Вы сегодня дважды поцеловали меня, майор Холидей. А потом вечером, за столом вы… вы…

— Ласкал вас, — мягко продолжил Калеб. — И вы позволили мне это делать.

— Я и сама не знаю, что это на меня нашло, — со вздохом призналась Лили.

— Зато я знаю. Вы так и должны были среагировать на ласку. Это естественно.

— Правда? — удивленно взглянула она на него.

— Да, — утвердительно кивнул он. — А дальше вас ждут ощущения еще более восхитительные.

— Не может быть, — прерывисто возразила Лили.

— Но это так, — мягко настаивал Калеб. — И не далек тот день, когда вы захотите, чтобы я показал вам все до конца.

— Мне кажется, что вы хотите получить от меня чересчур многое за свой несчастный фунт шоколада, — возмутилась Лили.

— Возмущайтесь, пока можете, — рассмеялся Калеб. — Но очень скоро все станет по-иному.

Она посмотрела на него так, словно не верила своим ушам.

— И после всех ваших дерзостей, после ваших низких…

В восторге от непосредственности и от сердитого личика Лили он не удержался и погладил ее по щеке.

— Да? — промурлыкал он, почти касаясь губами ее губ. Лили попыталась отвести голову назад, избегая поцелуя. Холидей гадал про себя, достаточно ли она искушена в делах любви, чтобы догадаться, как нестерпимо он ее хочет.

Калеб целовал ее долго, пока она наконец не уперлась изо всей силы кулачками ему в грудь и не отпихнула его.

— Это безнадежно, — упрямо пропыхтела она. — Вам ни за что меня не убедить!

Калеб лишь улыбнулся и как бы невзначай провел рукой по ее груди. Его пальцы почувствовали, как под тонкой тканью платья отвердел ее сосок.

— Я намерен овладеть вами, Лили Чалмерс, — еле слышно, на одном дыхании прошептал он. — И придет время, когда я стану для вас светом в окошке.

Лили изумленно смотрела на него.

— Я вижу, мы наконец-то поняли друг друга, — сказал он, надевая шляпу и отступая на шаг, любуясь фигуркой Лили. В лунном свете она казалась ему каким-то нежным экзотическим цветком.

— Вы добиваетесь, чтобы я заявила, что не желаю вас больше видеть? — прерывающимся шепотом спросила она.

— Вы не скажете этого, — возразил он.

— Почему вы так уверены?

— После поцелуев, которые вы только что мне подарили.

— Ваши слова и поступки становятся все более неприличными, майор Холидей.

— Я уезжаю завтра, Лили, — сказал он, проведя по ее щеке пальцем.

— Уезжаете? — Может быть, ему показалось, что она вздрогнула, а голос ее прозвучал грустно…