Но тут карета въехала в ворота форта, и Лили тут же забыла о солдате, которого удалось так легко поставить на место. Она смогла наконец завязать ленты у своей шляпки и расправила оборки на юбках.
Выглянув из окна, Лили увидела, что форт Деверо был крошечным автономным городком: здесь были магазин и почтовое отделение, а по тенистым тротуарам прогуливались прилично одетые молодые леди, катя коляски с младенцами.
Повозка остановилась напротив небольшого бревенчатого здания, по обеим сторонам входа в него были флаги. Возничий тут же помог Лили спуститься. Это был симпатичный темноволосый мужчина с пушистыми усами и смеющимися карими глазами. Подав Лили руку, он почтительно сдернул с головы свою потрепанную пыльную шляпу.
— Всегда к вашим услугам, мисс, — вежливо сказал он.
Лили улыбнулась и позволила ему помочь ей покинуть экипаж.
Девушку встречала Гертруда Тиббет в сопровождении очень привлекательной молодой леди, показавшейся Лили знакомой. Калеба, однако, не было и в помине. Лили постаралась скрыть свое разочарование.
— Хелло, Лили, — тепло приветствовала ее миссис Тиббет, — позвольте представить вас моей племяннице, Сандре Холидей.
— Хелло, — отвечала Лили, вдруг почувствовав себя так неловко, что ей захотелось немедленно вернуться в Тайлервилль. Конечно, совпадение фамилий Сандры и Калеба могло оказаться просто случайностью, но интуиция подсказывала ей иное.
— Вы, как я понимаю, ожидали увидеть здесь Калеба, — мелодичным голосом к приехавшей обратилась Сандра, и Лили тотчас вспомнила ее. Эта была та дама, которая приехала в Тайлервилль в одном дилижансе с Рупертом примерно неделю назад. — Боюсь, что его целиком поглотила армия. Нам приходится рассчитывать лишь на остатки его внимания.
— Сандра, — мягко упрекнула ее миссис Тиббет.
Тогда молодая леди указала затянутым в элегантную перчатку пальчиком в сторону парадного плаца, находившегося по другую сторону дороги.
— Вот он где, — сказала Сандра. — Выглядит довольно лихо, вы не находите?
Ноги Лили еще не отошли от долгого неподвижного сидения на неудобной скамье, но она мгновенно позабыла об этом, когда увидела, как красиво движутся на плацу стройные ряды кавалеристов, напоминая бесконечное перемещение кусочков голубого стекла в трубке калейдоскопа. А Калеб всем этим командовал: он был верхом на знакомом уже Лили вороном жеребце, который нервно пританцовывал под хозяином, когда тот выкрикивал команды.
На какой-то момент позабыв о миссис Тиббет и Сандре, Лили подошла к самому краю парадного плаца. Она сняла шляпку и подставила прохладному ветерку голову.
Навстречу Лили двигалась в идеальном порядке колонна кавалеристов, но, как только девушка обнажила голову, весь строй смешался. Один из солдат в переднем ряду, казалось, позабыл, что он должен делать.
Дико гикая и пришпоривая лошадь, молодой кавалерист галопом понесся прямо на Лили. Его голубое кепи слетело в пыль и тут же было затоптано копытами лошадей его товарищей, поскакавших за ним вслед.
Лили подалась назад, ей хотелось бежать, но ноги словно приросли к земле. Не в силах двинуться с места, она лишь завороженно смотрела, как несется на нее всадник с желтыми штрипками на кавалерийских бриджах.
Но тут раздалась новая команда Калеба, и полдесятка всадников осадили своих лошадей и вернулись в строй. Они моментально выровняли ряд и напряженно застыли, глядя прямо перед собой, в то время как подавший команду офицер подъехал к Лили.
Рукой в перчатке он слегка коснулся края своей полевой шляпы и сказал весьма резким тоном:
— Господь свидетель, Лили, я рад вас видеть, — хотя выражение его глаз вряд ли соответствовало словам, — но вам здесь не место. Вы дезориентируете солдат.
— Я ожидала, что вы встретите меня по прибытии, — зардевшись, напомнила Лили. — Ведь вы сами обещали.
Калеб вздохнул и зачем-то поправил и так абсолютно ровно сидевшую у него на голове шляпу.
— Я подумал, что лучше будет, если это сделает миссис Тиббет.
Лили сдержанно кивнула. Возможно, она хотела от него слишком многого. В конце концов, майор никогда и не делал вид, что имеет по отношению к ней честные намерения. Что ж, подобным образом может относиться к нему и она: просто воспользоваться им.
— Не сомневаюсь, что вы решили правильно, — отвечала она, повернувшись, чтобы уйти.
— В этом платье вы как весеннее солнце, — тихонько произнес Калеб, отчего Лили на миг застыла на месте.
Она нервно облизала пересохшие губы и не нашла ничего лучше, как сказать в ответ:
— Благодарю вас.
— Я увижусь с вами позже, у Тиббетов. — С этими словами, еще раз отдав ей честь, Холидей повернулся и поскакал на плац.
Только тут Лили обнаружила, что миссис Тиббет с племянницей тоже пересекли дорогу и стоят всего в нескольких футах от нее. Сандра обеими руками сжимала ручку потрепанного саквояжа Лили.
— Вот еще одно доказательство, что не стоит вмешиваться в дела мужчин, — сказала она. — Не хотела бы я оказаться на месте этих солдат.
Встревожившись не на шутку, Лили обернулась в сторону плаца и увидела Калеба, разъезжавшего перед строем, в первом ряду которого застыли нарушители порядка. И хотя ей не было слышно, что именно Холидей говорит, не вызывало сомнений, что солдатам делается выволочка. Лили почувствовала себя виноватой.
— Что он с ними сделает? — взволнованно спросила она.
— Превратит их в самых дисциплинированных солдат во всей американской армии, — успокаивающе отвечала миссис Тиббет, беря Лили под руку. — Идемте же, Лили. Я не сомневаюсь, что вам совершенно необходимо отдохнуть за чашкой чая и спокойно обо всем поговорить.