— Что? — переспросила, недоуменно глядя на него, Лили, а он привлек ее к себе. Она попыталась было сопротивляться, но не смогла устоять перед тем ошеломляющим ощущением, которое испытывала от прикосновения его губ.
Когда он наконец оторвался от нее, она еле перевела дыхание.
— Я увижу тебя за обедом, Лили-цветок, — сказал он, с улыбкой глядя на нее, легонько поцеловал девушку в лоб, надел шляпу и удалился.
Лили задержалась на некоторое время в комнате, стараясь дышать как можно глубже, чтобы поскорее сошел со щек предательский румянец. Если она в таком виде вернется сейчас в гостиную, миссис Тиббет и Сандра тут же догадаются, чем они занимались.
Когда Лили снова вошла в гостиную, Сандра жеманно кушала очередное пирожное, а миссис Тиббет куда-то вышла.
— Я вижу, Калебу удалось перетащить вас на свою сторону, — заметила она.
Лили была в растрепанных чувствах после огненного поцелуя Калеба.
— Мы могли бы прекрасно провести время, не обсуждая постоянно Калеба, — неохотно ответила она.
Сандра поднялась, заглянула в кабинет, смежный с гостиной, и вернулась со швейной корзинкой в руках.
— Наверное, вы правы, — сказала она. — Расскажите мне про себя, Лили. Откуда вы родом?
— Из Чикаго, — ответила Лили, будя в душе воспоминания о тех счастливых днях, когда они жили все вместе и были счастливы, пока не явился тот солдат и не заставил маму отправить их с сиротским поездом. — А вы откуда?
— Я из городка Фоке Чейпл, штат Пенсильвания, как и все остальные обитатели этого дома, — ответила Сандра, сосредоточенно вдевая нитку в иголку.
— Понятно. — Лили помнила, как Калеб говорил ей, где он рос, и называл как раз этот город, Фоке Чейпл.
— Я слышала о ваших планах обзавестись хозяйством, — сказала Сандра, и Лили не уловила в ее тоне и намека на издевку. — Для женщины это довольно самонадеянно.
Лили тяжко вздохнула. Сандре не от кого больше было узнать об ее планах, кроме как от Калеба. Да что же это такое, все, о чем бы ни пошла речь, в итоге приводит к майору?
— Мне кажется, что я справлюсь с этим.
— Мы часто думаем, что можем справиться с обстоятельствами или с людьми. А потом оказывается, что не можем.
— Кажется, мне неплохо было бы немного прогуляться, если вы не обидитесь, — заметила Лили, с надеждой покосившись на дверь.
— Я могу отправиться с вами, — мило улыбаясь, предложила Сандра. — Моя головная боль уже прошла.
— О, я совсем ненадолго, — торопливо бросила Лили и постаралась побыстрее скрыться.
Поскольку она уже видела, что находится в той стороне, откуда они пришли втроем с миссис Тиббет и Сандрой, Лили решила исследовать направление прямо противоположное. Она прошла мимо десятка домов, таких же, как дом Тиббетов, и попала на голый пустырь. И там ее взору предстало скопище самых ужасных лачуг, которые она когда-либо видела в жизни.
Охваченная любопытством, она подобралась поближе. Голые чумазые детишки играли у покосившихся лачуг, а растрепанные женщины кричали на них грубыми, осипшими голосами.
Лили невольно оглянулась назад, словно убеждая себя, что ей не привиделись чистенькие домики с нарядными крылечками и ухоженными садиками, в которых вот-вот начнут распускаться благоухающие розы.
— Что вы хотите, леди? — спросила маленькая девчушка, хлюпая сопливым носом.
Вид этой оборванки так потряс Лили, что она на мгновение онемела.
— Вы мужика своего ищите, что ль? — снова спросила девочка.
— Нет, — отвечала Лили, невольно отступив на шаг, когда до нее дошел смысл вопроса, заданного невинным ребенком.
— А то бывает, что леди приходят сюда, на Мыльную Улицу, и ищут своих мужиков. И уж коль найдут, так обязательно устроят мордобой.
— Да уж наверное, — попыталась улыбнуться Лили трясущимися губами. — Ты что, живешь здесь?
— Меня зовут Элси, — утвердительно кивнув, ответила нищенка и протянула девушке замурзанную лапку.
— А меня Лили, — отвечала та, после некоторого колебания все же решившись пожать грязную ладошку. — Элси, а что, солдаты часто заходят сюда?
Элси снова кивнула.
— Всякий раз, как им понадобится баба или чтобы постирать белье.
— И полковник это позволяет? — спросила Лили, чувствуя, что ей вот-вот станет дурно.
— Мы его тут сроду не видели, — пожала плечами девочка. — У него жена есть. Да и старый он, поди-ка, вот и не хочет потискаться.
Сердце Лили чуть не взорвалось от гнева. По ее понятиям, существование подобного места в самом сердце ухоженного уютного форта приносило огромный вред.
Она круто развернулась, подхватила повыше юбки и вихрем понеслась к административным зданиям. Вполне возможно, что здешние обитатели робеют перед полковником Тиббетом, но уж никак не Лили Чалмерс.
ГЛАВА 5
Поскольку Лили не имела ни малейшего представления, где именно ей следует искать в данный момент полковника Тиббета, она решила справиться о нем в магазине.
Внутри ее встретила приятная прохлада, слегка остудившая ее пыл, и Лили с интересом стала рассматривать товары на полках: табак и пряности, шелка и порох, сапожный крем и лакрицу. На книжном прилавке девушка присмотрела дешевый бульварный роман с интригующим названием «Салли-тайфун, королева родео», но купить его не решилась. Она и так изрядно потратилась на перчатки, шляпку и кое-какие мелочи для платья.
За прилавком стоял полный мужчина с сержантскими нашивками на рукаве форменной рубашки. Он был едва ли выше Лили, совершенно лысый, с добрыми голубыми глазами.