Лили старалась не отходить от Радолфа: ее пугало, что леди Анна вновь пожелает вступить с ней в разговор. Правда, пока она ее не видела и не знала, в замке ли женщина с янтарно-золотистыми глазами. Еще она решила, что на этот раз не станет спокойно терпеть намеки этой женщины; при всей своей воспитанности она никому не позволяла насмехаться над собой.
Хотя время от времени Лили ловила на себе сальные улыбки лорда Кентона, хитро поглядывавшего на нее из толпы разодетых в пух и прах фигляров, приближаться к ней Кентон не рисковал, видимо, опасаясь гнева Радолфа. Лили радовалась, что ее не трогают: она все еще не восстановила силы после всего пережитого. Если Радолф в самом деле любит Анну, для нее только лучше, если они будут встречаться как можно реже.
Лили вновь почувствовала себя несчастной. Погруженная в печальные мысли, она не сразу услышала осторожный голосок;
– Миледи, вы меня не узнаете?
Лили подняла взгляд: перед ней стояла молодая женщина, одетая в модного покроя платье, с волосами, убранными под вуаль. Открытыми оставались лишь два золотистых локона, спускавшихся на ее круглые плечи. Она вся была кругленькая, с ярким здоровым румянцем на похожих на яблочки щеках и с блестящими голубыми глазами.
– Элис?
Задав вопрос, Лили уже знала ответ. Они протянули друг к другу руки, откровенно обрадованные встречей.
– Как хорошо снова видеть тебя, Лили. Я слышала о твоем... то есть я боялась, что ты попала в беду. Я даже хотела отправиться к тебе на выручку, но отец меня не пустил. А теперь он отправил меня сюда навестить дядюшку и подыскать себе мужа.
Лили рассмеялась:
– Ну и как, нашла?
– Увы, нет. – Элис покачала головой, все глазах заплясали веселые искорки. Если отсутствие мужа ее и волновало, то внешне это никак не проявлялось. – Пока мне не посчастливилось так, как тебе.
Хотя Элис сказала это весело, в ее взгляде легко угадывался вопрос.
Пытаясь скрыть смущение, Лили поправила складки юбки; по-видимому, в Йорке не оставалось никого, кто бы не знал пикантных обстоятельств ее венчания с Радолфом.
– Не уверена, что пожелала бы тебе такого же счастья, Элис, – произнесла она наконец; ее улыбка слегка помрачнела. – Однако я рада тебя видеть.
В замке короля Вильгельма Лили встречала не так уж много доброжелательных лиц, и при виде Элис она невольно почувствовала облегчение.
Проскользнув между столами, Элис подошла к Лили. Она была ниже ростом, имела светлый цвет волос и выглядела солнцем по сравнению с Лили – луной; яркая и искрящаяся, она казалась полной противоположностью жене Радолфа.
– Можно мне навестить тебя завтра, Лили? Хотя жизнь здесь, в Йорке, бьет ключом, я волей-неволей вспоминаю дом. И еще я беспокоилась о тебе...
Лили улыбнулась:
– Я и сама о себе беспокоюсь.
– Веришь ли, я хотела к тебе приехать, когда узнала, что Ворген убит, но отец посчитал, что это слишком опасно. А потом, когда мы узнали, что ты назвалась моим именем... О, Лили, я просто вся извелась. Ты и в самом деле в порядке? Ворген ведь был очень жестоким...
Лицо Лили исказила гримаса.
– Он был худшим из норманнов.
– И худшим из мужей, – добавила Элис. – Так можно мне навестить тебя завтра?
Судя по всему, девушке не терпелось услышать о злоключениях Лили, и в этом не было ничего предосудительного, одна лишь искренняя озабоченность.
– Разумеется, приходи, но только... Видишь ли, у нас здесь пока еще нет дома, и я...
Уловив смущение подруги, Элис махнула рукой:
– Дай мне адрес, и я сама тебя найду. Я достаточно хорошо знаю Йорк, потому что каждый день хожу по лавкам и накупила больше новой одежды, чем ты можешь себе представить. Мой дядюшка считает, что я должна выглядеть достойным образом, если хочу отхватить подходящего жениха.
Давая Элис адрес, Лили вдруг почувствовала неловкость и незаметно разгладила ладонями складки юбки. Ей будет трудно состязаться с новым гардеробом Элис, но в конце концов это не беда: есть куда более важные вещи, о которых следует подумать. И все же она немного завидовала Элис.
В этот момент к ним приблизился Радолф, и Элис присела в низком реверансе, открыв обозрению грудь, призывно возвышавшуюся над огромным вырезом ее голубого платья.
Протянув руку, Радолф взял Элис под локоть, чтобы помочь ей подняться.
– Милорд, – Лили постаралась сохранять спокойствие, – это Элис Реннок.
– А-а, я, кажется, слышал о вас, – насмешливо произнес Радолф.
Элис хихикнула:
– П-правда?
Девушка явно испытывала неловкость, стоя перед легендарным Радолфом, и Лили поймала себя на том, что смотрит на мужа ее глазами. Большой и могучий, он, должно быть, производил устрашающее впечатление, но она его не боялась; ее пугала лишь власть, которую он имел над ней.
Радолф, прищурившись, скользнул взглядом по наряду Элис. Голубое платье, отлично облегавшее ее фигуру, вполне подошло бы Лили. Ему вдруг стало не по себе при мысли, что какая-то смазливая провинциалка в состоянии затмить жену великого Радолфа.
Вероятно, пора с этим что-то сделать, решил он.
Чувствуя на себе взгляд Радолфа, Лили стала еще холоднее и высокомернее.
– Завтра Элис придет меня навестить, – небрежно сказала она.
– Только не утром, – быстро возразил Радолф и чуть не рассмеялся, когда, повернувшись к нему, Элис уставилась на него с нескрываемой неприязнью. – Нет, я не собираюсь отказывать вам в удовольствии наслаждаться обществом друг друга. Моя жена может подтвердить, что я никогда не лишаю ее удовольствий.
Лицо Лили порозовело, как только она поняла, о каких «удовольствиях» толкует ее муж.
Довольный, что его слова достигли цели, Радолф продолжил:
– Вам придется отложить ваш визит потому, что леди Уилфриду завтра ждет безотлагательное дело.
– Что ж, – Элис перевела взгляд с пылающего лица Лили на бесстрастное лицо Радолфа, – все это выглядит весьма загадочно, но я уверена, что и другой день нас вполне устроит.
К ней тут же вернулось прежнее сияние, а вместе с ним и самоуверенность. Хотя Радолф по-прежнему внушал ей некоторые опасения, его манера держаться сказала Элис, что угрозы для нее он не представляет. Радолф – не Ворген, которого она просто не переваривала, в его глазах отсутствовал тот нечеловеческий холод, который делал таким опасным первого мужа Лили. Более того, глаза Радолфа лучились теплом, от которого у нее захватывало дух.
– Как долго вы пробудете в Йорке, милорд? В одно мгновение все положительные очки, которые она собрала в его пользу, пропали, потому что Радолф смерил ее таким свирепым взглядом, от которого Элис захотелось съежиться и стать как можно незаметнее.
– Я отправлюсь на север при первой возможности, – сообщил он коротко.
– О! – Элис судорожно сглотнула образовавшийся в горле ком. – Полагаю, в походе вам будет не хватать Лили.
Радолф вскинул темные брови, словно его удивила эта мысль.
– Пожалуй, – мягко подтвердил он.
Его взгляд перенесся на влажные губы Лили, и ему тут же захотелось прижаться к ним своими губами. Забыться с ней, забыть о войне и сражениях, о бесконечных скачках и участии в битвах – что могло быть приятнее для воина, заслужившего право на отдых...
– Радолф!
Голос короля вывел его из задумчивости. Радолф оглянулся: Вильгельм, возвышаясь над своими придворными и размахивая рукой, энергично звал его к себе.
Ни слова не говоря, Радолф повернулся и направился к королю.
– О дорогая, он совсем не похож на Воргена! – воскликнула Элис, как только он отошел.
Лили нахмурилась:
– Радолф – всего лишь обычный человек, как и его предшественник.
– Вероятно, но слухи, которые до меня доходили, свидетельствуют об обратном. Говорят, он неуязвим в бою: мечи его не берут, и даже стрелы от него отскакивают... – Сообразив, что сказала бестактность, Элис осеклась и покачала головой. – Ты ведь будешь переживать, если его ранят, правда? Прости, я не подумала. Как ты думаешь, что он собирается делать завтра?