Выбрать главу

Радолф, спрыгнув с лошади, помог спешиться жене.

– Теперь он считает меня олухом, – шепнул он Лили на ухо. – Ни один здравомыслящий мужчина не позволит женщине указывать ему, когда открывать и закрывать кошелек.

Прежде чем Лили успела ответить, Джейкоб вернулся и пригласил их войти внутрь.

Внутри здание было наполнено экзотическими запахами заморских стран. Джейкоб раскрыл ставни на окнах, впуская в помещение дневной свет, и начал выбирать рулоны тканей. Снимая защитную упаковку, он принялся раскатывать материю на длинных столах, установленных под окнами.

Первые рулоны оказались шерстью насыщенных оттенков голубого, красного и зеленого. Льняные полотна были тонкими и мягкими на ощупь, а шелка сразу заиграли под лучами солнца мириадами цветов. В завершение Джейкоб извлек отрез бархата столь густого красного тона, что Лили восторженно ахнула.

Воргена никогда не заботило, что она носит, и, уж конечно, он никогда не делал Лили, подарков. Вся ее ценность в его глазах ограничивалась тем фактом, что она являлась наследницей земель своего отца и дочерью норвежской принцессы.

А вот Радолф не хочет, чтобы жена позорила его, появляясь в лохмотьях.

– Сколько новых платьев мне понадобится, милорд? – робко спросила Лили. – Одно, два, три?

Радолф смотрел на нее, но его лицо оставалось в тени, скрытое от сияния дня, вливавшегося внутрь через двери за его спиной.

– Столько, сколько пожелаете, – уверенно ответил он. – Пусть наш друг все решит за вас: я вижу, он отлично разбирается в своем ремесле. Только самые богатые люди Йорка могут позволить себе пользоваться его услугами, и никто лучше его не знает, что им нужно.

Не сразу придя в себя от изумления, Лили медленно кивнула. Почему он такой щедрый? Или все дело в том, что он чувствует вину из-за леди Анны?

– Хорошо, милорд, – прошептала она. – Я буду следовать его совету.

Джейкоб был явно польщен, но он не позволил самодовольству взять над собой верх.

– Голубая шерсть, миледи, и это чудное полотно под низ.

Он продолжал показывать различные отрезы, и список рос до тех пор, пока он не приблизился к красному бархату.

– В этом вы будете выглядеть просто неотразимо. – В голосе торговца послышалась неуверенность, возможно, из-за невероятно высокой цены ткани.

Лили качнула головой, но Радолф ее опередил:

– Мы возьмем этот красный бархат, Джейкоб. – При виде удивленного взгляда Лили Радолф рассмеялся: – В нем вы и впрямь будете неотразимы, миледи. – Он пригнулся к самому ее уху и прошептал, обжигая дыханием: – Почти так же неотразимы, как в постели, когда я держу вас в объятиях.

На короткий миг Лили показалось, что темнота его глаз затягивает ее в бездонную пропасть, но тут спокойствие неподвижного теплого воздуха нарушил звон колоколов Йоркской церкви, громкий и резкий.

Этот звон сразу напомнил Радолфу о других, более неотложных делах, и он нетерпеливо переступил с ноги на ногу.

– Пока на этом закончим, – объявил он и, договорившись с Джейкобом о доставке тканей в гостиницу, снабдил его адресом, а затем, ведя за собой Лили, зашагал к своему отряду.

Увидев приближающегося Радолфа, Жервуа проворно вскочил в седло, приказав остальным поторапливаться. Назад они мчались галопом, словно Радолф куда-то и впрямь опаздывал. Вероятно, спешит на свидание, подумала Лили с горечью, и ее настроение сразу испортилось. Какой смысл покупать красивую одежду, когда человек, восхищения которого она добивалась, восторгается другой?

Радолф зло прищурился. Чего он ждал, осыпая Лили подарками? Что она повернется к нему с расширившимися от радости глазами и бросится ему на шею? Она уже и так отдала ему свое тело; чего же еще ему нужно?

Вопрос испугал его, и он неловко повел плечами. «Ты дуралей, Радолф, – думал он с горечью, – ты с головы до ног вылитый отец. Покупаешь девчонке красивые тряпки, осыпаешь ее роскошью и ждешь, что привяжешь ее к себе. Она будет требовать все больше и больше и под конец, когда у тебя ничего не останется, предаст тебя, уйдет к другому, к тому, у кого еще что-то осталось. Норвежская обольстительница, дьяволица, она погубила Воргена. Берегись!»

Но отчего-то ему в это не слишком верилось. Выражение глаз Лили, когда он заказал красный бархат, сказало ему больше всяких слов. Этого оказалось достаточно, чтобы его сердце забилось сильнее, но реальность тут же вернула его на землю. Зачем ему жена, которая ценит его лишь за дорогие побрякушки?

Приехав на постоялый двор, Радолф сам снял Лили с седла, и серебристые волосы, которые она не сумела из-за утренней спешки заплести в косу, рассыпались по ее плечам.

Лили прочистила горло:

– Благодарю вас, милорд, за вашу щедрость. – Она и сама не знала, как у нее вырвались эти слова.

Радолф удивленно взглянул на нее: она как будто испытывала неловкость, словно не привыкла благодарить.

– Богатый человек не много теряет, когда проявляет щедрость, и к тому же ты – моя жена. Кроме того, я еще не закончил. Когда я обзаведусь домом в Йорке, ты наберешь себе слуг сколько пожелаешь.

Лили вдруг захотелось отвернуться и убежать, но Радолф, поймав ее за подбородок, заставил поднять лицо и, заглянув ей в глаза, увидел в них непролитые слезы.

– Ты, кажется, не рада? – резко спросил он.

Лили прикусила дрожащую губу и покачала головой, стараясь перебороть несвойственную ей слабость.

– Нет, милорд, – ответила она тихо. – Еще как рада.

Радолф продолжал хмуриться.

– Мы теперь мужи жена и должны сделать нашу жизнь приятной. Идем. Ты устала, а я проголодался.

И тут неожиданно для себя Лили нашла выход. Она не будет сидеть сложа руки, когда Радолф отправится на свидание с леди Анной, а последует за ним. Вот оно, верное решение. Солдат, готовящийся к бою, должен сначала изучить землю, на которой собирается воевать, и врага, с которым ему придется встретиться.

Поев, солдаты Радолфа занялись каждый своим делом, принявшись за чистку оружия и снаряжения, а Радолф и Жервуа получили наконец возможность обсудить местоположение замка, который им предстояло построить. Жервуа выразил готовность остаться на севере и надзирать за работами после того, как они начнутся, что позволило бы Радолфу на короткое время возвратиться в Кревич и посмотреть, как обстоят дела там.

Лили же нашла утешение в шитье. Позаимствовав у Уны иголку с ниткой, она взялась за штопку одежды, которая нуждалась в починке. Однообразная работа позволила ей наконец собраться с мыслями, и она приняла окончательное решение следовать за Радолфом.

При этом она не сомневалась, что самому Радолфу никогда не придет в голову за ней шпионить.

«Мы теперь муж и жена и должны сделать нашу жизнь приятной», – сказал он. Но что под этим подразумевалось? Возможно, нормандская жена осталась бы сидеть дома, пока ее муж занимается любовью с другой женщиной, но Лили, в чьих жилах текла как норвежская, так и английская кровь, отличалась гордостью и решительностью. Проследить за ним было самым верным решением: в своем шатком положении она не могла позволить себе потерять то единственное, что связывало ее с Радолфом, не могла отдать это единственное другой женщине. Если она увидит все собственными глазами, услышит все собственными ушами, возможно, ей удастся найти способ, как отвоевать его у соперницы.

Вскоре после возвращения в гостиницу Лили попросила Уну отнести записку Элис Реннок, что изрядно удивило девушку.

– Почему бы вам не попросить сделать это кого-нибудь из людей его милости? У меня нет лошади и нет отличительных цветов лорда, которые в случае чего могут защитить от мародеров.

Но Лили вовсе не хотела возбуждать чье-либо любопытство.

– Пожалуйста, Уна, я щедро тебя награжу. От тебя только требуется отправиться в дом дяди Элис и передать ей, что я срочно желаю ее видеть. Только все должно выглядеть так, словно это ее собственная инициатива. Элис должна привести лошадь и слугу-мужчину, который хорошо знает этот город. Ты можешь все это запомнить? Пожалуйста, Уна, сделай для меня это одолжение.