Мадам де Круа сама себя не узнавала. И откуда взялась в ней эта черствость и холодность? Видеть растерянность Филиппа было отрадно, она смаковала его беспомощность.
- Завтра у нас гости, Филипп. Надо выспаться, как считаешь? Может, тебе отговорка какая-нибудь приснится. Спокойной ночи, дорогой мой муж, я устала.
С этими словами Мадлен указала де Круа на дверь и позвала служанку, чтобы та помогла ей раздеться. Впервые в жизни она почувствовала себя роковой женщиной.
***
Утро следующего дня было не менее напряженным, чем вечер. Чета де Круа сидела в гостиной, ожидая гостя. Нервозность и волнение витали в воздухе, неизвестность утомляла. Наконец, раздался звонок дверного колокольчика, и дворецкий, чинно вышагивая, направился к двери. Филипп и Мадлен проводили его взглядом, готовясь к продолжительному и, судя по всему, неприятному разговору.
В холле раздался приятный баритон, интересующийся, заняты ли хозяева, после чего обладатель голоса прошел в гостиную, оставив на руках дворецкого плащ.
У Мадлен замерло сердце, когда она увидела Анри – элегантного, невозмутимого, немного дерзкого. Того, к кому стремилась ее душа.
Филипп, на правах радушного хозяина, поднялся с места и поприветствовал гостя. Мадам де Круа обошлась сухим кивком. Де Тальмон ответил на оба приветствия полупоклоном, в котором угадывалась насмешка, и сел в кресло, с которого было удобно наблюдать за Филиппом и его женой.
- Какая же это сумбурная и нелепая ситуация: сидеть здесь, в компании некогда лучшего друга и его жены, которая должна была стать женой мне. Ну, как вам положение?
С Филиппа мигом слетела его манерность:
- А что я должен был делать?! Держать Мадлен подле себя, как зверушку? Ты ни словом, ни письмом не дал понять, что с тобой все хорошо.
- Ты нарушил слово! – твердо заявил Анри.
- Мне пришлось его нарушить. Иначе в твою невесту стали бы кидать камнями и грязью.
- О, да, благородный Филипп де Круа! – насмешливо произнес де Тальмон.
- Хватит! – взмолилась Мадлен, вскидывая руки. – Анри, я ведь рассказала, что сподвигло моего мужа на этот поступок…
- Только вот не надо встревать в мужской разговор, Мадлен! – прикрикнул на жену Филипп.
Женщина тихо ахнула и застыла, словно громом пораженная.
- Ах, вот как! – произнесла она. – В таком случае, я уйду.
Она собралась было пройти мимо мужчин и скрыться в библиотеке, но Анри схватил ее за запястье своей сухой ладонью и приказал:
- Сядь. О тебе речь идет.
- Я – не товар, чтобы вы меня обсуждали, - вырвала свою руку Мадлен и зло посмотрела на каждого.
- Нет, но с тобой поступили, как с товаром. Пока хозяин отсутствовал, вор наложил на него свою лапу, - недвусмысленно хмыкнул Анри.
Мадам де Круа даже опешила от подобного сравнения:
- Да как ты смеешь, де Тальмон?! – воскликнула она, вспыхнув от гнева до корней волос. – Как вы оба смеете?
И, не желая находиться в этом доме ни минуты, она выскочила в холл, схватила первый попавшийся под руку дорожный плащ и выскочила из дому. Женщине было все равно, куда идти – лишь бы подальше от дома.
Филипп и Анри остались одни.
- И что теперь делать? – вяло и безучастно произнес де Круа. У него не осталось сил спорить.
- Не знаю, - развел руками Анри. – Либо она остается с тобой, либо я по праву первого жениха забираю ее с собой.
- Ты ума лишился? – снова вскипел Филипп. – Мадлен ведь и впрямь не переходящее знамя!
- Значит, так: я не отступлюсь, - угрожающе произнес де Тальмон. – Она – любовь всей моей жизни…
- Да забирай ты ее! – в сердцах крикнул Филипп. – Я устал от этой ситуации, устал от этого спора, устал тащить Мадлен, словно куль с мукой за спиной! Я хочу свободы. Бери то, что тебе причитается, и уходи из моей жизни!
Анри покачал головой и поцокал языком:
- Ты неисправимый болван, Филипп. А ведь я проверял тебя на вшивость. Вот, значит, как ты относишься к своей жене? Готов бросить ее в любой момент и скинуть на руки едва знакомого мужчины. Господи, да как я вообще мог доверить тебе Мадлен?
Филипп холодно произнес, сцепив пальцы:
- Между прочим, свою часть уговора я выполнил неукоснительно. За исключением женитьбы, конечно. Считаю на этом свою миссию оконченой. Завтра же подаю на развод. А теперь уходи, Анри. Ты получишь свою Мадлен, и для этого тебе не придется мозолить мне глаза.
Де Тальмон еще долго переваривал слова барона. Он так легко бросил женщину, с которой жил, что это казалось ненормальным, бесчеловечным. Да еще создавалось впечатление, словно ему, Анри, бросили под ноги использованную тряпку, ненужную, ни на что не годную. Конечно, здравый смысл иногда проскакивал на протяжении диалога, но в целом это была беседа двух безумцев, которые делят ценную вещь. И этой вещью на деле была жизнь женщины, которой только и надо было, чтобы ее любили, уважали и ценили. Но никто по-настоящему не мог ей этого предоставить. Никто, даже бывший жених. И даже законный супруг.
========== Прибытие ==========
Элиана сошла на берег, чуть покачиваясь. Ухватившись за локоть Рихарда, чтобы не упасть, она с наслаждением ступила на землю и глубоко вздохнула:
- Ну, наконец-то мне не придется терпеть это постоянную качку, нехватку воздуха и морскую болезнь!
- Что правда – то правда, подтвердил Круспе, посмеиваясь. – Ты всю дорогу провела в каюте, носа не показывая на палубу.
- Еще бы, - огрызнулась девушка, - что я там забыла? Меня целую неделю выворачивало наизнанку – не могла же я в таком виде показаться людям!
Граф лишь рассмеялся и потащил Элиану вдоль набережной.
- Куда мы? – поинтересовалась юная фрау, оглядываясь. – И где мы? Или это тоже великая тайна?
- Мы идем нанимать карету. И, так уж и быть, скажу: мы в Габсбурге, крупнейшем порту Германии.
Элиана тут же сложила два и два и улыбнулась супругу:
- Теперь я поняла, куда лежит наш путь. В графство Геннегау, да?
- Почти, - Рихард кивнул головой. – Сейчас это графство Эно, и находится оно на территории Бельгии. Нам придется еще одну-две недели трястись в карете, зато ты не будешь разочарована.
- А где Оливер? – Элиана оглянулась в поисках высокого мужчины.
- Он к нам присоединится сразу после того, как отдаст все необходимые приказы команде.
***
Спустя час двое мужчин и девушка катили в дилижансе по ухабистой дороге. Им предстояло преодолеть чуть ли не всю Германию, прежде чем достичь границ графства, и Элиана, скрепя сердце, приготовилась терпеть массу неудобств, являвшимися вечными спутниками путешествия.
Она положила голову мужу на плечо, и, обхватив его руками, закрыла глаза. Тонкий мужской аромат словно успокаивал ее, дыхание выравнивалось, сон накатывал легкими волнами. Мерное покачивание кареты только ускорило погружение в сон. Уже засыпая, она почувствовала, как Рихард делится с ней своим плащом, укутывая девушку и прижимая к себе. Элиана улыбнулась сквозь полудрему. Теперь, когда она чувствовала надежность и защиту, ей не было страшно.
***
Как и предсказывал Круспе, дилижанс с нашими путешественниками катил по бесконечным прусским дорогам больше недели. Рихард, Элиана и Оливер старались каждый вечер останавливаться на постоялых дворах, чтобы дать отдых не только себе, но и лошадям, тащившим на себе непомерный груз. Едва смыв с лица и тела пыль, путешественники тут же валились в кровать и засыпали без задних ног. А ранним утром поднимались, чтобы снова продолжить бесконечную поездку.
Элиана уже равнодушно взирала на однообразные унылые пейзажи. Уже повернуло на зиму, но снега было не видать. Морозный воздух резал легкие, под копытами лошадей хрустел ледок, сковавший грязные дороги. Из рта и носа кучера вырывались клубы пара, которые тут же уносил ветер.
Юная фрау Круспе поплотнее запахнулась в плащ и спрятала руки в муфту. Карета, которую они наняли в порту, не отапливалась, поэтому мужчины приняли решение не открывать двери лишний раз, дабы мимолетное тепло кареты, сотворенное тремя дыханиями, не упорхнуло от них на улицу.