Выбрать главу

Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.

Название: «Лиловый «Кадиллак», Джейн Харви-Беррик

Вне серии.

Переводчик: Naila S.

Редактор: Дмитрий С.

Вычитка: Екатерина Л.

Обложка: Дмитрий С.

Переведено для группы: https://vk.com/bookhours https://t.me/bookhours_world

Любое копирование без ссылки на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО!

Пожалуйста, уважайте чужой труд!

Монике и Хильде.

Сестрам, пережившим войну со своими возлюбленными военными, которые полюбили, потеряли и выжили.

ПРОЛОГ

Жизнь — это путешествие.

Так ведь говорится, верно?

Мы все движемся к неведомой цели, не ведая, когда и где остановимся, когда отыщем попутчиков или помашем на прощание.

Мы взрослеем, становимся старше, и направление пути меняется. Иногда мы выбираем свой путь, иногда путь выбирает нас. Но порой кто-то выбирает для нас другую дорогу, и мы движемся по ней до того, как это осознаем.

Со мной приключилась комбинация всех этих обстоятельств и два совершенно особенных человека, которые поменяли ход моей жизни. И большая, уродливая и неудобная машина — «Кадиллак» лилового цвета.

Она и в самом деле была уродливой. В итоге я ее полюбила, потому что… ну, это долгая история.

ПЕРВОЕ ПИСЬМО

Мой драгоценнейший,

Я должна с тобой объясниться. О, любимый, я в гораздо большем долгу перед тобою. Ты и понятия не имеешь каково было, понятия не имеешь почему я так поступила, почему сделала этот ужасный выбор. Я попытаюсь разъяснить, хотя догадываюсь, что совершенные мною ошибки — совершенные нами — не исправить, нанесенный ущерб не предотвратить. Умоляю, позволь рассказать тебе причину.

Глава первая

Годалминг, Суррей, 3 сентября 1939 год

Сильвия

Когда началась война, мне было семнадцать лет. Все еще ребенок, но считающая себя вполне взрослой. Тогда я, конечно же, была Сильвией Эдвардс. Помню, как мы расположились в гостиной, отец возился с циферблатом на радиоприёмнике, пытаясь найти четкий сигнал. Обычно он кряхтел и пыхтел, устраивая настоящее представление, однако в тот день царила глубокая тишина.

Найдя сигнал, отец взглянул на маму; между ними промелькнуло невысказанное, затем он тяжело опустился в обветшалое кожаное кресло, зажав трубку между зубами. Он повсюду носил с собой трубку, не зажигая ее — мама не выносила запах трубочного табака; когда я задумываюсь об отце, то всегда представляю его с этой трубкой.

Настенные часы в шкафчике из палисандра безмятежно тикали — звук моего детства, — стрелки крались вперед, ни о чем не подозревая, как и я.

Тик-так. Тик-так.

11:05 утра.

Тик-так. Тик-так.

11:10 утра.

Тик-так. Тик-так.

11:15 утра.

Никто не шелохнулся, и я едва решалась вздохнуть.

Мои ладони были сцеплены в замок — костяшки побелевшие и напряженные, — радио с треском ожило, и из бакелитовой коробки прозвучал мужской голос:

«Говорит Лондон. Сейчас вы услышите заявление премьер-министра».

Несмотря на то, что слышимость была прекрасной, я наклонилась вперед и представила себе Невилла Чемберлена, сидящего за столом перед устройством, которое транслировало речь ожидающей нации. Он был долговязым, суровым мужчиной: я обрисовала себе его аккуратно причесанные волосы с проседью, густые щетинистые усы, скрывавшие узкую верхнюю губу; формальный воротничок-стойка и черный утренний галстук, напоминающие о гробовщике. Затем премьер-министр Великобритании произнес слова, которые навсегда изменили нашу жизнь:

«Вещаю вам из кабинета министров на Даунинг-стрит дом 10. Сегодня утром британский посол в Берлине вручил германскому правительству последнюю ноту, в которой говорилось: если мы не получим от них к 11 часам сообщения о готовности немедленно вывести свои войска из Польши, то между нами будет объявлено состояние войны. Вынужден сообщить, что такого обязательства получено не было, и, следовательно, эта страна находится в состоянии войны с Германией».

Ошеломленные и притихшие, мы слушали остальную часть речи мистера Чемберлена. Ожидание миновало, нас охватила уверенность: наша страна находится в состоянии войны с Германией.

Я осознавала, что это значит, или думала, что осознаю; мои дражайшие родители пережили ужасы Великой войны, войны, которая должна была положить конец всем последующим. Это изменило отца, как всегда твердила мама.

В конце вещания, когда последние ноты «Боже, храни Короля» эхом разнеслись по радиоволнам, мама поспешно поднялась, прижав ко рту платок, и удалилась на кухню, куда отец изредка заходил.

Хотелось отправиться за ней, но мне необходимо было отцовское утешение, что-то, что могло унять стук сердца. Я попыталась заговорить, но слова не приходили на ум. Я пристально глядела на отца, казалось, что он превратился в камень. Он ни разу не отреагировал, ни на единое движение. Сидел и смотрел в одну точку.

А потом повисло долгое молчание.

Шесть лет страданий.

Шесть лет разлуки.

Шесть лет войны.

Глава вторая

Строберри-Пойнт, Айова, февраль 2019

Фиона

«С днем рождения,

с днем рождения Вас,

с днем рождения, Мистер Президент!

с днем рождения Вас».

Я репетировала в зеркале надутые губы Мэрилин, сексуальное сияние актрисы, вибрато в вокале.

Она представлялась мне богиней: поразительная актриса с невероятным комическим хронометражем. Безупречная внешность, фигура, напоминающая песочные часы, проникновенные глаза, вызывавшие желание защитить, приторный голосок, звучавший слаще сластей. Красивая блондиночка-сенсация — самоуверенная и сексуальная снаружи, хрупкая маленькая девочка внутри. Сирота, ставшая образцом, которой восхищались на протяжении десятилетий. Она была моим кумиром. Я хотела стать такой же, как она. Я хотела быть ею.

Бросив взгляд на прикроватные часы, я поняла, что следует поторапливаться, иначе был риск опоздать. Берта — моя старенькая «Хонда» — была настолько древней, что в непогоду заводилась целую вечность, а сегодня прогнозировалось до минус одного градуса. Максимум. Казалось, что зима нескончаема. Где маячила эта треклятая весна?

До первой записи оставались считанные минуты, а я ненавидела опаздывать. Натянув сапоги и плотное пальто, которое больше походило на одеяло, чем предмет гардероба, двинулась по тонкому снежному насту к машине.

Я завела ее — двигатель загудел и затрещал, — и скрестила пальцы, надеясь, что Берта дотянет до конца месяца. Следующая зарплата была обречена на затраты для полного техобслуживания. Я молилась, чтобы хороший механик смог вдохнуть еще немножечко жизни в эту развалюху.

Наконец я убедилась, что обогреватель работает, и плавно перешла в движение, глубоко вздохнув, отъехав от обочины. Я ехала вдоль улицы, проезжая мимо одноэтажного здания мэрии с громадной клубникой из стекловолокна снаружи, стараясь оптимистично настроиться в стране Джеймса Т. Кирка. Ну, не совсем в названной стране, а в штате Айова. Хотя бы где-нибудь.