— Да, сэр! — воскликнула я. — Согласна.
Он слабо улыбнулся.
— Очень хорошо. Подпишите вот это — Договор о неразглашении государственной тайны. Вы не сможете никому сообщать, чем занимаетесь или куда направляетесь. Если кто спросит, отвечайте: «Канцелярская, унылая работа», затем меняйте тему.
Нервничая и волнуясь, я подписала документ, запечатавший уста в течение следующих сорока лет.
Мужчина кивнул и откинулся назад.
— Мы с Вами свяжемся. Свободны.
Как только наконец разрешили вернуться в казарму, остальные обучающиеся уже ушли. Я осталась одна в прохладной гулкой комнате, за исключением двух конвертов, что лежали на моей кровати.
В одном была записка от Барбары:
«Не могу сообщить, куда я отправляюсь, Вудс, но пиши мне на мамин адрес».
Там был указан адрес в Кройдоне, всего в сорока милях от моего собственного дома в Годалминге. Я надеялась, что с Барбарой мы еще встретимся.
Во втором конверте был приказ явиться на Станцию ИКС.
Изучая инструкции, заметила, что придется сесть на поезд с пересадкой в Крю и снова в Милтон-Кейнс. Как странно. Не могла припомнить в Бакингемшире никаких аэродромов или военных баз, кроме базы снабжения и большого дома, использовавшийся в качестве госпиталя во время Великой войны. Но опять же после Блица многие министерские департаменты переехали загород. Куда бы меня ни отправили, это станет приключением.
Меня расстраивало то, что не было позволено говорить родителям, куда я направляюсь, однако то время было военным, и мы все привыкли хранить тайны. Впрочем, они могли писать мне посредством абонентского ящика в Форин-офисе, и письма будут переданы. Я была озадачена причиной отправки писем через Форин-Офис, а не через Почтовую службу британских войск — меня ведь не отправляли за границу. Или отправляли?
Я села на первый поезд и наблюдала, как Уилмслоу исчезает вдали. Предписание на служебный проезд подразумевало, что билет оплачивать не нужно, но все три воинских эшелона, на которых пришлось ехать, были переполнены солдатами, которых перевозили туда-сюда. При первой же возможности пришлось покинуть единственный вагон со свободным местом после того, как я заметила призывника, трогавшего себя через карманы брюк цвета хаки и пристально глядевшего на меня.
У Барбары бы нашлось что сказать; до конца поездки я сидела на чемодане в проходе.
Глава двенадцатая
Строберри-Пойнт, апрель 2019
Фиона
Двое суток спустя после последней встречи с Долли с неизвестного номера поступило сообщение:
НЕИЗВЕСТНЫЙ: встретимся в автосалоне «Реккер» в 5.
Все верно, единственная автомастерская в Строберри-Пойнт называлась «У Реккера». Но кто же прислал странное сообщение? Я напечатала ответ:
Я: Кто это?
НЕИЗВЕСТНЫЙ: Долли. Не опаздывай.
Я: Долли? Откуда у Вас этот номер? Что случилось? Вы в норме?
Ответа не поступило. Я даже попыталась позвонить на этот номер, однако перевелось на голосовую почту и стандартный автоответчик.
Заинтригованная и слегка обеспокоенная, я закончила работу в похоронном бюро, надушилась, так как времени на поездку домой для принятия душа не было, и прибыла к «У Реккера» с опозданием в несколько минут.
Я не видела снаружи ни Долли, ни минивэна Сидар-Корта. На стоянке был припаркован только старинный мотоцикл с коляской. Я подумывала о том, чтобы уехать, но любопытство вынудило вылезти из Берты, прежде чем передумаю.
Первым шагом был ответ на сообщение, вторым — идти по направлению к стоянке подержанных автомобилей. Я даже опомниться не успела, как отправилась новым путем.
— Нет, так не годится!
Услышала Долли раньше, чем увидела. Звучала женщина раздраженно и властно.
Я подошла к боковой стороне главного здания и выглянула из-за угла на заднюю парковку.
Сидя в инвалидном кресле с царственном виде, с разноцветным шерстяным одеялом, укутавшем ноги, Долли грозно смотрела на пожилого мужчину в изрядно поношенном костюме. А катил кресло Джо Фокс: волосы распущены и струились по плечам, жестокие, необузданные, словно парень переступил сквозь временной портал из прошлого века. Вдали от Сидар-Корта он казался еще более внушительным и отстраненным, если это вообще возможно, грубым; только лишь тонкий слой сдержанности окутывал его.
Мужчина в костюме взволнованно заморгал, взгляд настороженно метался между Долли и ее молчаливым телохранителем.
— Разве я похожа на бабу, которая будет рулить вот эту тачку? — рявкнула Долли. — Эта для тех, кто хочет слиться с толпой. Я-то не хочу. Покажи мне что-нибудь дерзкое, стилевое, щегольское!
— Но… у Форда хороший пробег и… — Я с изумлением наблюдала, как продавец поник под взглядом Долли. — Ах, конечно, мэм. Думаю, у меня есть как раз то, что Вы ищете. Если немного подождете…
Продавец скрылся, и я подошла к Долли.
— А-а, ты здесь. Отлично, — сказала она, взглянув на меня. — Тебе правда стоит прокатиться на мотоцикле Джо, душка, — Долли ухмыльнулась. — Кайф. Джо, подкати поближе вон к той машине, — и указала на старый «Мерседес».
Я потрясенно уставилась на Джо Фокса.
— Ты привез ее на мотоцикле? — прошипела я.
Парень пожал плечами.
— В коляске. Прицепил сзади ее инвалидное кресло. И что с того?
— В коляске! Ну что за безалаберность! Она могла свалиться с инфарктом, или с инсультом, или упасть. Хоть представляешь, какие у нее хрупкие кости?
Джо посмотрел на меня в ответ, высокий и устрашающий, и я с трудом выдержала его взгляд.
— Кто ты на хрен такая, чтобы указывать ей, как жить?
Я вздрогнула от грубых слов.
— Ну и что, что она хочет немного повеселиться. Что в этом такого?
— Она не способна принимать подобные решения, — огрызнулась я, понизив голос, чтобы Долли не услышала.
Джо Фокс фыркнул.
— Кто тебе такое сказал?
— Сиделки в Сидар-Корте.
— Они ошибаются. Долли в полном порядке.
— Женщина думает, что британка и трижды выходила замуж, но замужем ни разу не была, да и вообще, она обычная библиотекарша из Милуоки!
— Значит, ей хочется перемен, вот и все. — Фокс раздраженно пожал плечами. — Она в здравом уме, как и все.
— Мне придется сообщить об этом инциденте.
Его глаза угрожающе сверкнули.
— Даже не пытайся. Не забывай, что ты скрутила для нее косяк.
— После того, как ты продал ей травку! — прошипела я в ответ.
Продавец снова появился с большой связкой ключей, позвякивающей в руке.
— Думаю, вы останетесь довольны тем, что я продемонстрирую, дамы, сэр. Прошу следовать за мной.
И повел нас через всю стоянку в самый конец, туда, где подержанные автомобили перед заключительным проводом на автосвалку, отправлялись помирать.
Следовала я на расстоянии, все еще расстроенная и разгневанная, но к тому же любопытная и обеспокоенная.
На дороге непринужденно стоял сомнительный кусок прямоугольной формы американского автомобилестроения — «Кадиллак Эльдорадо» с откидным верхом, которому, наверно, было по меньшей мере шестьдесят лет, если небольше. Тачка была в еще худшем состоянии, чем Берта: ржавчина окрасила боковые панели, капот и багажник, а кузов — с вмятинами. И она была бледно-фиолетового цвета. Не похоже было, что машина сможет выехать со стоянки, не говоря уже о том, чтобы проехать через всю страну.