Выбрать главу

Джо покачал головой.

— Говорила, просто по-своему. Она ни разу не лгала о своем настоящем «я». Стоит держаться за эти воспоминания. Барбара любила и тебя, Фи. Вот что важно. Помни об этом.

— Жаль, что наше общение с ней было недолговременным.

— Согласен. — Он обнял меня и сжал плечо. — Давай найдем самый большой фейерверк, какой только сможем, положим в него ее прах, доедим до Тихого океана, выпьем бутылку шампанского и запустим его над океаном?

Я засмеялась.

— Ей бы понравилось!

— Ладно, так и сделаем, но сначала мне нужно сходить в банкомат.

— О, у меня есть деньги, — сказала я. — Я экономила.

— Хотел бы я сказать, чтобы ты не тратила их, — проворчал он, — однако понадобятся деньги на бензин, чтобы доехать до Лос-Анджелеса.

Мы остановились у первого попавшегося банкомата, и я решила снять двести долларов. Этого хватит на несколько дней, если остановимся в дешевых мотелях.

Джо вставил карточку, уже с ужасом ожидая, что у него будет превышен кредит. И уставился на экран.

— Неужто все так плохо? — осторожно поинтересовалась я.

— Это... охренеть и не встать! — прохрипел он. — Посмотри, Фи! Я что, сплю?

Я посмотрела на экран, вскинув брови. Потом захохотала. Хохотала и хохотала, пока живот не заболел. Джо смеялся так сильно, что начал покашливать. Нервные прохожие обходили нас стороной.

Ведь тогда мы выяснили, в чем заключалась последняя тайна Долли.

Один миллион долларов.

На счету Джо.

Миллион долларов, который женщина выиграла в Вегасе.

Мы сели в лиловый «Кадиллак», посмеиваясь и держась за руки, и поехали на запад к океану.

КОНЕЦ

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

Очень надеюсь, что вам пришлась по душе эта история.

В некоторых событиях я допустила некоторые вольности: например, хотя газета «Дейли Телеграф» и выпустила специальный кроссворд для набора криптографов, это произошло лишь в 1941 году, после того как Сильвия впервые прибыла в Блетчли-Парк.

Тем не менее, для меня было важно, чтобы как можно больше фактов оказались достоверными. К примеру, в Блетчли-Парке работало много женщин-шифровальщиц, и к концу войны их было втрое больше, чем мужчин. Я с удовольствием прочитала книгу «Девушки Блетчли» Тессы Данлоп.

В Блетчли работали и коренные американцы, говорящие на языке Фокс, легендарные радисты-шифровальщики, хотя Навахо более известны в этом аспекте.

Я не смогла найти доказательства тому, что радисты-шифровальщики когда-то посещали Блетчли-Парк, как и не смогла отыскать доказательств того, что не посещали. Порою жизнь страннее вымысла.

Группа из двадцати семи мужчин из племени Мескваки записалась в армию США в январе 1941 года; восемь из них обучались устной передачи данных кода. В 2013 году они были награждены Золотой медалью Конгресса США в знак признания их заслуг, однако, к сожалению, к тому времени все они погибли. Награда была принята членами общины Мескваки.

Хотела бы поблагодарить Джонатана Буффало из организации «Народ Мескваки» за проверку фактов в этой истории.

Даже если я сделала все возможное, чтобы передать колорит и честно рассказать о жизни во время Второй мировой войны, или о Строберри-Пойнт и дорожном путешествии, любые ошибки — мои и только мои... не забывайте, что это художественное произведение.

Дополнительные примечания есть в Приложении.

Спасибо,

Джейн x

ПРИЛОЖЕНИЕ

Взгляните на стену шифровальщиков в Блетчли-Парк:

https://bletchleypark.org.uk/codebreaker-wall/

Приземлимся на одном крыле, молясь

• Дружинница — Женская земледельческая армия, известная как Дружинницы, заменили фермеров, ушедших на войну www.womenslandarmy.co.uk

• Реальные люди, работавшие в Блетчли-Парк, которые были упомянуты в «Лиловом „Кадиллаке“»: Алан Тьюринг, командир эскадрильи Роберт Хамфрис, военачальник Трэвис, Кристин Брук-Роуз, Джейн Фосетт, Мейвис Бейти, командир Так и бригадир Тилтман.

• Другие реальные люди, упомянутые в ходе повествования: Лорд Хо-Хо, Ола Рексрут.

• Кроули-Грейндж также является реальным местом.

Notes

[

←1

]

Джон Ройстон Эванс в возрасте 20 лет действительно был старшим радистом на пароходе «Бэрон Огильви», когда тот был торпедирован в сентябре сорок второго. Джон продолжал посылать сигналы бедствия, когда корабль начал тонуть, и действительно спас множество жизней, сумев спустить на воду спасательную шлюпку правого борта, за что и получил орден Британской империи. Однако он не работал в Блетчли, и я упоминаю его в книге только потому, что он приходился двоюродным братом моей покойной матери и заслуживает того, чтобы о нем помнили за героизм, который стоил ему душевного спокойствия. Сегодня мы называем это посттравматическим стрессовым расстройством. — Примечание автора.

[

←2

]

С яп. — Доброе утро. Как поживаете?

[

←3

]

С яп. — Нормально. Благодарю, лейтенант.

[

←4

]

Каламбур: В Америке судорогу называют «charley horse». Первое слово созвучно с именем сержанта Чарли Блэка. — Примеч. пер.

[

←5

]

Рональд Мантинг и Гарри Дейл — двое парней, погибших на корнуоллском пляже в 44-м: они наткнулись на мину, занесенную приливом. Парни были родом из северного Лондона, их отправили в Корнуолл из соображений безопасности. Их родители погибли во время Лондонского блица. Я перенесла их горькую историю на два года вперед. Увидев надгробие Рональда, я была глубоко тронута. — Примечание автора.

[

←6

]

Этот неприятный случай произошел с моей мамой в отеле в Ладлоу, Шропшир. Она была потрясена и расстроена не меньше, чем Сильвия в «Лиловом „Кадиллаке“». Подобная сцена также показана в фильме Ричарда Гира «Янки», основанном на реальных событиях. В 43-м в одной из деревень Лестершира группа белых американских военных полицейских начала измываться над чернокожими американскими солдатами возле паба. Британские выпивохи встали на сторону американских солдат. За этим последовали волнения. Семь американских военнослужащих были тяжело ранены, а более тридцати темнокожих солдат были впоследствии отданы под трибунал. Мне не удалось выяснить, были ли предъявлены обвинения членам парламента или донесения властям.

Кроме того известно, что Армия США запрещала афроамериканским солдатам жениться на британских возлюбленных. — Примечание автора.

[

←7

]

Слово можно истолковать и как «бита», и как «летучая мышь». — Примеч. пер.

[

←8

]

Каламбур: созвучие глагола «to lose» (потерять) с названием городка на юге Франции, Тулуза. — Примеч. пер.