Грофилд вынырнул из-под занавеса, бегом, в два скачка, преодолел расстояние до края сцены и спрыгнул вниз. Он потрусил вверх по центральному проходу, при каждом втором шаге поднимаясь на один уровень и на бегу зорко поглядывая направо и налево. Молоток он держал наготове в правой руке.
Но там никого не было. В конце концов, он остановился наверху, у дверей, огляделся вокруг еще раз, и оказалось, что он в полном одиночестве. Бросив взгляд назад, на Мэри, которая только пошевелила головой, чтобы ей было его видно, он собирался уже было крикнуть ей, что это оказалось ложной тревогой, когда услышал стук.
Откуда? Он навострил ухо и прислушался: стук раздался снова, глухой, негромкий, но уже у него за спиной. Доносившийся от дверей.
Грофилд повернулся и, нахмурившись, посмотрел на двери. По другую сторону от них располагалась большая квадратная платформа, пристроенная снаружи к передней стене амбара, возвышавшаяся на десять футов над землей, так чтобы быть вровень с задними рядами кресел внутри. Широкие деревянные ступеньки вели вниз до уровня земли. Деревянные перила огораживали ступени и платформу.
Кто-то — или что-то — находился там, снаружи, на платформе. Стук раздался снова, прозвучав у самого низа крайней слева двери, и Грофилд снова наморщил лоб, стараясь сообразить, что это такое. Это не было постукиванием костяшек пальцев, но это также не было и царапающим звуком, который издают кошки или собаки.
Чувствуя себя как никогда глупо и уязвимо без одежды — да еще с молотком в руке, Грофилд пошел к крайней двери, наиболее удаленной от того места, откуда доносился шум, медленно и тихо отпер ее, резко распахнул и выскочил в ночную тьму.
Светила четвертушка луны, и небо, полное звезд, проливало совсем чуточку света. Но достаточно, чтобы разглядеть силуэт тела, лежавшего ничком на досках платформы с левой стороны. На глазах у Грофилда тело медленно приподнялось на локтях и подалось вперед, стукнувшись головой в дверь.
Грофилд огляделся по сторонам, но никого больше не увидел. Он осторожно приблизился к телу, которое опять рухнуло, после того, как ударилось в дверь. Кажется, что-то знакомое? Боже, да это Дэн Лич!
— Господи! — прошептал Грофилд. Не сводя глаз с Дэна, он попятился к открытой двери и крикнул: — Мэри! Оденься и принеси мне брюки! Тут раненый!
Глава 6
Мэри позвала:
— Эй!
Грофилд был на крыше, в солнечном свете, с кровельной дранкой, гвоздями и молотком. Он посмотрел вниз:
— Что?
— Он проснулся.
— Бредит?
— Нет, на этот раз по-настоящему проснулся. Хочет с тобой поговорить.
— Только я за что-то взялся, — проворчал Грофилд и покачал головой. — Сейчас приду. Как только закончу вот с этой, за которую уже взялся.
Мэри прикрывала глаза от солнца одной ладонью. Помахав другой рукой, она развернулась и скрылась из виду.
Прошло два дня с тех пор, как они внесли в дом Дэна, истекающего кровью, сочащейся из четырех ножевых ран, и положили его на армейскую койку в мужской артистической уборной. Мэри, испугавшись, что он умрет, хотела позвонить в службу скорой помощи, чтобы его забрали в больницу, но Грофилд знал, что это будет плохо для всех них, и настоял, чтобы они сами выхаживали Дэна. Мэри принесла из кассы, расположенной на уровне земли под задними рядами кресел, книгу об оказании первой медицинской помощи и неуклонно следовала почерпнутым оттуда рекомендациям. Это явно себя оправдывало.
Грофилд закончил с кровельной дранкой, которую прибивал, повесил молоток на гвоздь, не до конца забитый в крышу, убедившись, что остальные новые доски и сумка с гвоздями не соскользнут, потом спустился по скату крыши к лестнице, а оттуда на землю.
Дэн выглядел очень бледным, но был в сознании. Он сказал:
— У тебя красивая жена.
Мэри выглядела польщенной, а Грофилд проговорил:
— А у тебя осталось всего только восемь жизней.
— Откуда ты знал, где меня искать?
— Ты пришел и постучался в дверь. Разве не помнишь?
Дэн нахмурился:
— Издеваешься надо мной?
— Нет. Ты приполз сюда, забравшись вверх по ступенькам со стороны фасада, и бился головой об дверь, пока мы тебя не услышали и не впустили. Ты что, совсем этого не помнишь?
— Последнее, что я помню, — это Майерса с тем ножом.
— Где, черт возьми, он взял нож?
— В машине. Это же была его машина, ты знаешь, он держал нож в ножнах под приборным щитком. Я оставил его там, мне нож был ни к чему.
Грофилд разложил складной стул, прислоненный к стене, и сел.
— Расскажи мне все по порядку, что случилось, — попросил он. — С самого начала.
— Я послушался твоего проклятого совета, — сказал Дэн. — Вот это и случилось.
— Ты отпустил его?
— Я недооценил этого ублюдка. У меня так каждый раз. Я снова отвез его туда, где заставил его рассказать тебе ту историю, там его и отпустил.
— Огромное тебе спасибо. А завезти его сначала на несколько сот миль отсюда ты, конечно, не мог.
— Я был зол, — сказал Дэн. — И просто хотел от него избавиться как можно скорее.
— Но не тут же, рядом со мной.
— Ты прав. Я не подумал. Как бы там ни было, сюда он не заявился.
— В этом тебе повезло, а то ведь он мог довести дело до конца. Ты расскажешь мне, что произошло?
— Я заставил его вылезти из багажника, снял наручники, а он удачно попал мне ногой в голову. Сбил меня с ног и ударил камнем, и я отключился на несколько секунд, или на минуту, или около того, а когда вставал, он снова вышел из-за машины, уже с ножом, ну и попотчевал меня им вдоволь. Я думал, что умру.
— И все?
— А дальше я открыл глаза и увидел твою жену. Ума не приложу, как я сюда добрался.
— А я ума не приложу, — сказал Грофилд, — как это тебя никто не увидел тут.
Дэн приподнял трясущуюся руку и вытер пот со лба. Он все еще был очень слаб; разговор измотал его, и дыхание становилось затрудненным.
— Можно мне остаться? Я знаю, каково тебе, но... — спросил он и не договорил.
Грофилд покачал головой.
— Выбора нет, — сказал он. — Естественно, ты останешься.
— Всего на несколько дней, пока не восстановлю силы.
На это требовалось, он знал, гораздо больше времени, но Грофилд об этом и словом не обмолвился.
— Конечно, — вслух согласился он и встал. — Бумажник у тебя был довольно пухлым с виду, когда я тебя раздевал. Я бы хотел, чтобы ты заплатил за лекарства и все такое...
— Конечной — ответил Дэн. — Возьми сколько хочешь.
— Только на расходы, связанные с тобой, — уточнил Грофилд. — В иных обстоятельствах я бы не стал, но мы несколько стеснены в средствах.
Мэри спросила:
— Вы любите мясной суп с овощами? Я имею в виду, консервированный.
— Конечно.
— Отдохните немного, — сказала она, — а я его сварю. Пойдем, Алан, дай ему отдохнуть.
Они вышли и притворили за собой дверь. Грофилд вздохнул:
— Мне жаль, что так получилось.
— Ничего страшного. В случае чего мы скажем, что это мой кузен, который приехал погостить, простудился в дороге и ему придется некоторое время полежать в постели.
Грофилд улыбнулся:
— Хорошо.
Глава 7
Когда зазвонил телефон, Грофилд стоял на лестнице с малярной кистью в руке. Он обводил свежим слоем краски надпись: "ТЕАТР «МИД-ГРОУВ», которая тянулась вдоль всей стены амбара, выходившей на окружную дорогу.
— Проклятие, — ругнулся он.
Мэри была занята работой, и ему пришлось подойти самому. Он сунул кисть в ведро, стоявшее наверху стремянки, и торопливо спустился на землю.