Из литературы на английском языке использовались работы П. Диксона17, Г. Менкена18, Э. Партриджа19.
Структурно работа разделена на три главы.
В первой главе работы рассматривается само понятие «сленг», его этимология, сущность, различие и сходство с жаргоном.
Во второй главе исследуются этапы возникновения и изучения американского военного сленга, основные тенденции его развития и изменения его лексических единиц, обобщены и систематизированы основные лексические характеристики военного сленга, его основные черты и особенности как части лексики, способы его пополнения и классификации.
В третьей главе анализируются и систематизируются анализируются основные способы перевода американского военного сленга на русский язык. На основе художественного перевода книги Роберта Флэнагана «Черви»20 («Maggot»)21 рассмотрены практические приемы применения переводческих трансформаций, методы сохранения адекватности и выразительности переводимого текста.
1 Сущность, понятие, история возникновения, тенденции развития и изучения американского военного сленга
1.1 Этимология и различные трактовки понятия «сленг». Соотношение понятий «арго», «жаргон» и «сленг»
Одной из проблем в изучении сленга, как языкового явления, является отсутствие общепризнанного понимания сущности этого понятия. Даже происхождение термина сленг до сих пор вызывает споры у исследователей.
Некоторые исследователи считают, что термин произошел от созвучного цыганского слова «язык». Другие считают его происхождение скандинавским (от ср. норвежского slenga kjeften – оскорблять, ругать, обзывать).
По версии известного исследователя сленга Э. Патриджа слово slang происходит от глагола sling (в значении «бросать», «швырять»). Данное слово используется в идиомах to sling one’s jaw – «говорить что-то оскорбительное, возмутительное» и to sling dirt at smb – «поливать грязью, оскорблять кого-либо». Согласно другой версии, термин произошел от слова slanguage, образованного, в свою очередь, путем изменения термина thieves’ (beggars’) language («воровской или тюремный язык»), где в результате исчезновения первого слова, его суффикс «s» был добавлен в качестве начальной буквы к слову language22.
Известно, что термин «сленг», появился в английской лексикографии в 1756 году со значением language of а low or vulgar type – «язык низкого, вульгарного типа». Примерно с середины ХIX века это понятие стало использоваться для обозначения всех единиц словарного состава языка, не отвечающих литературным нормам23.
Однако, до сих пор у лингвистов нет единого общепризнанного определения сленга. Не случайно, в своей известной работе «Слова и их путь в английскую речь» Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж назвали сленг языком- бродягой, «который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество»24.
В разных словарях и учебниках можно встретить множество определений сленга. Для некоторых авторов это «низкий, вульгарный, бесписьменный или непризнанный язык», «секретный язык цыган», «язык уличного юмора, беспутной, возвышенной и низменной жизни» (Э. Хоттен)25, другие же называют его «поэзией простого человека», «монетным двором языка» (Дж. Голсуорси), языком, который «…закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» (К. Сэндберг)26. Конечно же, подобные определения не имеют значимой научной ценности, однако весьма выразительно отражают его как пласт социальной лексики и отмечают его важное значение в пополнении национального словаря.
Советский энциклопедический словарь определяет сленг как «речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку» и «вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка»27. Однако такое определение отождествляет сленг с профессиональным языком и не дает понимания того, чем же сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он находится.
17
Dickson, P. War Slang: American fighting words and phrases since the Civil War.– N.Y.: Dover Publications, 2011.-432 p.