Выбрать главу

— Я собираюсь пойти в полицию и во всем признаться, чтобы доказать тебе: я способен изменить свою жизнь, стать достойным нашей любви…

Как он себя назвал? Не очень хорошим преступником? И говорит, что собирается идти в полицию?.. Ну и ну! Теперь Джоди кое-что поняла. Сью сбежала из города совсем не от несчастной любви. Она сбежала потому, что этот парень вовлек ее во что-то плохое. Во что-то криминальное! Хотя, с другой стороны, Альдо — человек эмоциональный, он вполне может что-нибудь преувеличить, наговорить лишнего.

— Я поднимусь на самую высокую гору… — заныл несчастный влюбленный.

Сейчас он скажет про ураган и прочее, и прочее, с тоской подумала Джоди. Но, как бы там ни было, он по-настоящему любит Сью, и кузина тоже его любит. Поэтому им нужно обсудить все самим, без меня.

Когда Альдо сделал паузу, приготовившись к новой тираде, Джоди спросила:

— Скажи, Альдо, ты сидишь?

— Да, — ответил он недоуменно.

— Видишь ли, я не та, о ком ты думаешь. Сейчас я тебе все объясню, а потом дам номер телефона, по которому тебе надо позвонить…

Хартли стоял на кухне, положив руку на дверцу холодильника. За последние двадцать четыре часа он столкнулся со страстью, предательством и испытал смятение души и разума. Такую гамму чувств он пережил в течение последнего года. Но — в течение года, а не за один день!

Открыв холодильник, Хартли достал бутылку содовой. Сегодняшние события явно требовали чего-нибудь покрепче, но ему хотелось обдумать все на трезвую голову. С бутылкой содовой в руке Хартли вошел в гостиную, уселся в старое кресло перед телевизором и предался размышлениям.

Надо же такому случиться! После моего четырехмесячного нытья Фрэнк наконец-то подкинул мне плевое дельце с «даймлером», и вот тебе: вожусь уже два дня, а к «даймлеру» — никаких подступов, зато я имею на руках украденный «ванден» и потерпевший аварию фургон. Плюс еще одна проблемка. И, пожалуй, она посложнее всех остальных вместе взятых.

Хартли вскочил и нервно зашагал по комнате.

— Я должен узнать, кто она на самом деле, — решительно заявил он.

Хартли подошел к дому Сью. В окнах горел свет. Это хорошо, подумал он, значит, леди дома. Хартли взглянул на часы. Полночь. Ладно, она привыкла к мужчинам, которые появляются у ее дома в это время, так что мой визит будет не слишком грубым нарушением правил приличия. Хотя, если уж вести речь о правилах приличия, чуть раньше она обошлась со мной, как с самой паршивой собакой. Не говоря уже о том, что ее ответ: «Ты хотел этого так же сильно, как я», — поставил меня в тупик. Теперь, чтобы прояснить ситуацию, мне нужно заслужить ее расположение, извиниться. А уж потом спросить ее, очень тактично, кто она на самом деле, черт побери.

Конечно, Хартли понимал, что прежде всего будет подвергнут осмотру через дверной глазок. Вид у него должен быть смущенный, страдающий, искренний. Хартли сроду так не выглядел, но сейчас постарался изобразить все лучшим образом.

Он постучал. И подождал. Нет ответа.

Хартли вглядывался в матовое стекло, пытаясь заметить какое-нибудь движение в доме.

Ничего.

Хартли постучал снова. Результат тот же.

— Нужно было зайти к Повару и принести ей кастрюлю с чем-нибудь, — пробормотал он. — Жаль, что я не умею готовить.

Хотя я мог бы принести ей цветы или какую-нибудь милую безделицу, спохватился он.

Хартли снова взглянул на часы. Десять минут первого. Он пристально всматривался в матовую поверхность стекла. Никакого движения. Но в доме везде горит свет. Должно быть, Сью — или как ее там на самом деле? — подделывает счета за электричество. И зачем такая иллюминация в ночное время? Непонятно.

Как непонятно и то, почему она еще не подошла к двери. А вдруг с ней что-нибудь случилось?

Вдруг заявился Альдо, хотя она недвусмысленно дала ему понять, что не хочет его видеть? Или, что еще хуже, снова объявился Рик и силой вломился в дом?

Хартли подергал дверную ручку. Заперто. Конечно, хорошо, что проклятую дверь починили, но… он должен убедиться, что со Сью все в порядке. Он сделал глубокий вдох, медленно выдохнул. Никакие силовые приемы, разумеется, недопустимы. В прошлый раз он был вне себя и сломал проклятый замок, сейчас же будет действовать осторожно, с умом. Хартли полез в карман и вытащил небольшой швейцарский нож — полезная вещь на все случаи жизни.

Спустя пару минут дверь была открыта. Он быстро вошел в прихожую, тихонько прикрыл за собой дверь и огляделся. Прошлой ночью ему было не до того, чтобы озираться вокруг. Тот же цвет — персиковый вроде бы? — что и в спальне. Тогда он еще подумал, что это не ее стиль. Но теперь он знал почему. Потому что эта квартира принадлежала кому-то другому, вероятнее всего реальной Сью.

Хартли искал признаки беспорядка, приметы произошедшей здесь потасовки. Ничего. Все в полном порядке, даже женские журналы уложены аккуратной стопочкой. Он уловил и ароматную «подпись» Сью — запах роз. И еще один запах… Неужели соус к спагетти?

Идя на этот запах, Хартли оказался в кухне. Так и есть. На плите стояла кастрюля с томатным соусом. В том, как выглядело помещение, не было ничего настораживающего, но, с другой стороны, здесь явно присутствовал какой-то непорядок.

Что-то в мусорной корзине бросилось Хартли в глаза. Он подошел ближе и увидел груду чего-то белого, торчащего из пластиковой — розового цвета, конечно, — мусорной корзины. Оказалось, смятые бумажные полотенца, пропитанные… красным.

Словно цунами обрушилась на него паника. Он заторопился в спальню. Пересекая холл, Хартли услышал шум льющейся воды. Душ? Он заглянул в ванную комнату, дверь в которую была широко открыта. Через прозрачные стенки душевой кабины, будто через окно, было видно, как Сью — или Джоди? — водит губкой по своему восхитительному телу. И при этом она что-то напевала, мелодия в зависимости от шума падающей воды то становилась громче, то затихала. Голос у нее был нежный, мелодичный.

Уходи! — приказал себе Хартли. Не стой здесь! Ты ее напугаешь.

Однако было поздно. Женщина повернула голову и застыла. Золотисто-карие глаза расширились. Хартли обругал себя последними словами.

— Извини, — быстро проговорил он и выставил перед собой раскрытые ладони, как будто стараясь доказать, что у него нет дурных намерений. — Извини, — повторил он и повернулся, чтобы уйти.

Вода перестала литься.

— Хартли, подожди. Пожалуйста.

Этот голос… Мягкий, настойчивый… Хартли медленно повернулся.

Она стояла, прижавшись к прозрачной стенке душевой кабины. В глазах грусть и одновременно жаркое пламя. Хартли опустил взгляд на великолепные груди, расплющившиеся о стекло. Кровь зашумела у него в ушах. Сью открыла дверь, убирая прозрачную баррикаду, и вышла из кабинки. Хартли сунул большие пальцы за ремень, чтобы остановить свои руки от совершения непродуманных действий: теперь только разум — та его часть, которая еще работала, должен продиктовать следующий шаг. Розовая кожа Сью блестела после пребывания под тугими водяными струями. Мокрые пряди волос прилипли к щекам, к шее. Капли воды лениво скользили по ее телу.

К черту разум! Какая-то мощная сила бросила Хартли вперед. Он стиснул в своих объятиях эту необыкновенную женщину, наслаждаясь ее запахом — запахом чистоты и мыла, влажной шелковистостью ее кожи.

— Я стучал… Никто не ответил… Я беспокоился… — слетали с его губ короткие рваные фразы.

Она — в знак молчаливого прощения — приложила пальчик к его губам. Хартли отвел мокрую прядь волос, упавшую ей на глаза, взял ее лицо в ладони и стал пристально всматриваться в него.

— Ты… так… прекрасна…

И, когда он увидел, как потемнели золотисто-карие глаза, он коснулся губами изгиба ее шеи и сделал глубокий вдох. Конечно, он был там, тонкий запах роз, ее ароматная визитная карточка. Такой же свежий и чистый, как она сама, как ее сущность. Губы скользнули по щеке, нашли губы, которые раскрылись навстречу — как бутон раскрывается навстречу солнцу.

Джоди упивалась его поцелуями, ощущая, как его страсть медленно перетекает в нее. Когда Хартли отстранился, она залюбовалась переменами, произошедшими в его лице. Страсть смягчила резкость черт, углубила бездонность глаз. Она провела пальчиком по губам Хартли, наслаждаясь тем, что ее прикосновение приподняло уголок его рта в смущенной усмешке.

— За то, что я сказал тогда… прости меня… — хрипло прошептал Хартли.

Его извинения, его смущенный вид тронули Джоди.

— Как ты мог так назвать меня? — с тихой укоризной спросила она.

Его брови поднялись.

— «Бомбилой»?

Она кивнула.

— То, что мы испытали прошлой ночью, было особенным, это нельзя очернить или унизить.

— Но… я не вижу никакой связи… Слово «бомбить» не имеет никакого отношения к тому, что произошло между нами, — сказал Хартли, крепко прижимая ее к себе, словно боясь, что она опять ускользнет от него.

— Не имеет отношения?

У него вырвался короткий горловой смешок.

— Дорогая, как ты думаешь, что означает это слово?

— Я думаю, это термин, обозначающий секс. Ну, в оскорбительном, сниженном смысле, понимаешь?

Какое-то мгновение Хартли недоуменно смотрел на нее, затем рассмеялся — громко, запрокинув голову. Отсмеявшись, он посмотрел на Сью яркими сияющими глазами.

— Значит, вот о чем ты подумала… Ничего удивительного… — Он не закончил фразу, только покачал головой. — Для сведения: вчера мы занимались любовью, а не сексом. И теперь я твердо знаю, что ты не… — Хартли снова умолк и испытующе всмотрелся в ее лицо.

— Что я не?..

Его пальцы скользили по ее телу. Прикосновение грубоватых рук вызвало у Джоди сладостное, чувственное волнение.

— Неважно, потом… Сейчас вопрос в том, что ты стоишь здесь совершенно голая и болтаешь о каких-то пустяках?

— А что я, по-твоему, должна делать?

— Может быть, «бомбить»? — Хартли подмигнул, взял ее за руку и повел в спальню.