— Я собираюсь пойти в полицию и во всем признаться, чтобы доказать тебе: я способен изменить свою жизнь, стать достойным нашей любви…
Как он себя назвал? Не очень хорошим преступником? И говорит, что собирается идти в полицию?.. Ну и ну! Теперь Джоди кое-что поняла. Сью сбежала из города совсем не от несчастной любви. Она сбежала потому, что этот парень вовлек ее во что-то плохое. Во что-то криминальное! Хотя, с другой стороны, Альдо — человек эмоциональный, он вполне может что-нибудь преувеличить, наговорить лишнего.
— Я поднимусь на самую высокую гору… — заныл несчастный влюбленный.
Сейчас он скажет про ураган и прочее, и прочее, с тоской подумала Джоди. Но, как бы там ни было, он по-настоящему любит Сью, и кузина тоже его любит. Поэтому им нужно обсудить все самим, без меня.
Когда Альдо сделал паузу, приготовившись к новой тираде, Джоди спросила:
— Скажи, Альдо, ты сидишь?
— Да, — ответил он недоуменно.
— Видишь ли, я не та, о ком ты думаешь. Сейчас я тебе все объясню, а потом дам номер телефона, по которому тебе надо позвонить…
Хартли стоял на кухне, положив руку на дверцу холодильника. За последние двадцать четыре часа он столкнулся со страстью, предательством и испытал смятение души и разума. Такую гамму чувств он пережил в течение последнего года. Но — в течение года, а не за один день!
Открыв холодильник, Хартли достал бутылку содовой. Сегодняшние события явно требовали чего-нибудь покрепче, но ему хотелось обдумать все на трезвую голову. С бутылкой содовой в руке Хартли вошел в гостиную, уселся в старое кресло перед телевизором и предался размышлениям.
Надо же такому случиться! После моего четырехмесячного нытья Фрэнк наконец-то подкинул мне плевое дельце с «даймлером», и вот тебе: вожусь уже два дня, а к «даймлеру» — никаких подступов, зато я имею на руках украденный «ванден» и потерпевший аварию фургон. Плюс еще одна проблемка. И, пожалуй, она посложнее всех остальных вместе взятых.
Хартли вскочил и нервно зашагал по комнате.
— Я должен узнать, кто она на самом деле, — решительно заявил он.
Хартли подошел к дому Сью. В окнах горел свет. Это хорошо, подумал он, значит, леди дома. Хартли взглянул на часы. Полночь. Ладно, она привыкла к мужчинам, которые появляются у ее дома в это время, так что мой визит будет не слишком грубым нарушением правил приличия. Хотя, если уж вести речь о правилах приличия, чуть раньше она обошлась со мной, как с самой паршивой собакой. Не говоря уже о том, что ее ответ: «Ты хотел этого так же сильно, как я», — поставил меня в тупик. Теперь, чтобы прояснить ситуацию, мне нужно заслужить ее расположение, извиниться. А уж потом спросить ее, очень тактично, кто она на самом деле, черт побери.
Конечно, Хартли понимал, что прежде всего будет подвергнут осмотру через дверной глазок. Вид у него должен быть смущенный, страдающий, искренний. Хартли сроду так не выглядел, но сейчас постарался изобразить все лучшим образом.
Он постучал. И подождал. Нет ответа.
Хартли вглядывался в матовое стекло, пытаясь заметить какое-нибудь движение в доме.
Ничего.
Хартли постучал снова. Результат тот же.
— Нужно было зайти к Повару и принести ей кастрюлю с чем-нибудь, — пробормотал он. — Жаль, что я не умею готовить.
Хотя я мог бы принести ей цветы или какую-нибудь милую безделицу, спохватился он.
Хартли снова взглянул на часы. Десять минут первого. Он пристально всматривался в матовую поверхность стекла. Никакого движения. Но в доме везде горит свет. Должно быть, Сью — или как ее там на самом деле? — подделывает счета за электричество. И зачем такая иллюминация в ночное время? Непонятно.
Как непонятно и то, почему она еще не подошла к двери. А вдруг с ней что-нибудь случилось?
Вдруг заявился Альдо, хотя она недвусмысленно дала ему понять, что не хочет его видеть? Или, что еще хуже, снова объявился Рик и силой вломился в дом?
Хартли подергал дверную ручку. Заперто. Конечно, хорошо, что проклятую дверь починили, но… он должен убедиться, что со Сью все в порядке. Он сделал глубокий вдох, медленно выдохнул. Никакие силовые приемы, разумеется, недопустимы. В прошлый раз он был вне себя и сломал проклятый замок, сейчас же будет действовать осторожно, с умом. Хартли полез в карман и вытащил небольшой швейцарский нож — полезная вещь на все случаи жизни.
Спустя пару минут дверь была открыта. Он быстро вошел в прихожую, тихонько прикрыл за собой дверь и огляделся. Прошлой ночью ему было не до того, чтобы озираться вокруг. Тот же цвет — персиковый вроде бы? — что и в спальне. Тогда он еще подумал, что это не ее стиль. Но теперь он знал почему. Потому что эта квартира принадлежала кому-то другому, вероятнее всего реальной Сью.
Хартли искал признаки беспорядка, приметы произошедшей здесь потасовки. Ничего. Все в полном порядке, даже женские журналы уложены аккуратной стопочкой. Он уловил и ароматную «подпись» Сью — запах роз. И еще один запах… Неужели соус к спагетти?
Идя на этот запах, Хартли оказался в кухне. Так и есть. На плите стояла кастрюля с томатным соусом. В том, как выглядело помещение, не было ничего настораживающего, но, с другой стороны, здесь явно присутствовал какой-то непорядок.
Что-то в мусорной корзине бросилось Хартли в глаза. Он подошел ближе и увидел груду чего-то белого, торчащего из пластиковой — розового цвета, конечно, — мусорной корзины. Оказалось, смятые бумажные полотенца, пропитанные… красным.
Словно цунами обрушилась на него паника. Он заторопился в спальню. Пересекая холл, Хартли услышал шум льющейся воды. Душ? Он заглянул в ванную комнату, дверь в которую была широко открыта. Через прозрачные стенки душевой кабины, будто через окно, было видно, как Сью — или Джоди? — водит губкой по своему восхитительному телу. И при этом она что-то напевала, мелодия в зависимости от шума падающей воды то становилась громче, то затихала. Голос у нее был нежный, мелодичный.
Уходи! — приказал себе Хартли. Не стой здесь! Ты ее напугаешь.
Однако было поздно. Женщина повернула голову и застыла. Золотисто-карие глаза расширились. Хартли обругал себя последними словами.
— Извини, — быстро проговорил он и выставил перед собой раскрытые ладони, как будто стараясь доказать, что у него нет дурных намерений. — Извини, — повторил он и повернулся, чтобы уйти.
Вода перестала литься.
— Хартли, подожди. Пожалуйста.
Этот голос… Мягкий, настойчивый… Хартли медленно повернулся.
Она стояла, прижавшись к прозрачной стенке душевой кабины. В глазах грусть и одновременно жаркое пламя. Хартли опустил взгляд на великолепные груди, расплющившиеся о стекло. Кровь зашумела у него в ушах. Сью открыла дверь, убирая прозрачную баррикаду, и вышла из кабинки. Хартли сунул большие пальцы за ремень, чтобы остановить свои руки от совершения непродуманных действий: теперь только разум — та его часть, которая еще работала, должен продиктовать следующий шаг. Розовая кожа Сью блестела после пребывания под тугими водяными струями. Мокрые пряди волос прилипли к щекам, к шее. Капли воды лениво скользили по ее телу.
К черту разум! Какая-то мощная сила бросила Хартли вперед. Он стиснул в своих объятиях эту необыкновенную женщину, наслаждаясь ее запахом — запахом чистоты и мыла, влажной шелковистостью ее кожи.
— Я стучал… Никто не ответил… Я беспокоился… — слетали с его губ короткие рваные фразы.
Она — в знак молчаливого прощения — приложила пальчик к его губам. Хартли отвел мокрую прядь волос, упавшую ей на глаза, взял ее лицо в ладони и стал пристально всматриваться в него.
— Ты… так… прекрасна…
И, когда он увидел, как потемнели золотисто-карие глаза, он коснулся губами изгиба ее шеи и сделал глубокий вдох. Конечно, он был там, тонкий запах роз, ее ароматная визитная карточка. Такой же свежий и чистый, как она сама, как ее сущность. Губы скользнули по щеке, нашли губы, которые раскрылись навстречу — как бутон раскрывается навстречу солнцу.
Джоди упивалась его поцелуями, ощущая, как его страсть медленно перетекает в нее. Когда Хартли отстранился, она залюбовалась переменами, произошедшими в его лице. Страсть смягчила резкость черт, углубила бездонность глаз. Она провела пальчиком по губам Хартли, наслаждаясь тем, что ее прикосновение приподняло уголок его рта в смущенной усмешке.
— За то, что я сказал тогда… прости меня… — хрипло прошептал Хартли.
Его извинения, его смущенный вид тронули Джоди.
— Как ты мог так назвать меня? — с тихой укоризной спросила она.
Его брови поднялись.
— «Бомбилой»?
Она кивнула.
— То, что мы испытали прошлой ночью, было особенным, это нельзя очернить или унизить.
— Но… я не вижу никакой связи… Слово «бомбить» не имеет никакого отношения к тому, что произошло между нами, — сказал Хартли, крепко прижимая ее к себе, словно боясь, что она опять ускользнет от него.
— Не имеет отношения?
У него вырвался короткий горловой смешок.
— Дорогая, как ты думаешь, что означает это слово?
— Я думаю, это термин, обозначающий секс. Ну, в оскорбительном, сниженном смысле, понимаешь?
Какое-то мгновение Хартли недоуменно смотрел на нее, затем рассмеялся — громко, запрокинув голову. Отсмеявшись, он посмотрел на Сью яркими сияющими глазами.
— Значит, вот о чем ты подумала… Ничего удивительного… — Он не закончил фразу, только покачал головой. — Для сведения: вчера мы занимались любовью, а не сексом. И теперь я твердо знаю, что ты не… — Хартли снова умолк и испытующе всмотрелся в ее лицо.
— Что я не?..
Его пальцы скользили по ее телу. Прикосновение грубоватых рук вызвало у Джоди сладостное, чувственное волнение.
— Неважно, потом… Сейчас вопрос в том, что ты стоишь здесь совершенно голая и болтаешь о каких-то пустяках?
— А что я, по-твоему, должна делать?
— Может быть, «бомбить»? — Хартли подмигнул, взял ее за руку и повел в спальню.