— В таком случае, — твердо сказала Долли, — чего мы ждем? Я только возьму свои вещи. — Она больше не желала, чтобы кто-то в этом отеле оказывал ей хоть какую-то услугу.
— Ни в коем случае, мадам, — возразил управляющий. — Это невозможно. Позвольте мне помочь вам. — С этими словами он подхватил ее сумку.
Долли чувствовала себя озадаченной. Она полагала, что он посчитает это ниже своего достоинства. По-видимому, торопится выпроводить ее из отеля. Приехать сюда было дурацкой фантазией. С прошлым покончено, и оно никогда не вернется. Что ж, по крайней мере она увидела этот отель. Пожалуй, в сложившихся обстоятельствах не стоит мечтать о большем.
По коридору, устланному мягкими ковровыми дорожками, она дошли до нужной двери. Управляющий поставил сумку на пол, достал связку ключей и принялся их перебирать с таким видом, словно он был Святым Петром, открывающим врата рая. Ах вот оно что, промелькнуло в голове Долли, он не собирается выбросить ее из отеля, а просто хочет предложить более дешевый номер.
Открыв дверь, управляющий выразительным жестом предложил Долли пройти вперед.
— Мадам, ваша комната, — объявил он с явным удовлетворением.
Долли сделала несколько шагов, огляделась и остановилась как вкопанная. Что это? Еще одна злая шутка? Выпроводить ее из того номера и привести сюда, в эти шикарные апартаменты, которые наверняка стоят баснословных денег, и это притом, что она недвусмысленно сослалась на стесненные обстоятельства?
— Я не могу позволить себе подобный номер, — прошептала она.
Управляющий выглядел обиженным.
— Мадам наша гостья. И, разумеется, мадам ничего не придется платить. — В его голосе послышалась нотка обиды на ее непонимание его «понимания, такта и дипломатии».
— Я полагаю, — возразила Долли, — здесь какая-то ошибка.
— Мадам… гм… мадам Карлайл… — Он тихонько рассмеялся и хитро подмигнул Долли. — Не будем волноваться. Ошибка исправлена, мадам.
Он прошел в огромную гостиную с окном во всю стену и выходом на веранду, оттуда проследовал в гардеробную, где поставил ее сумку, таким образом подчеркивая полноправность ее пребывания здесь. Долли растерянно наблюдала за ним. Интересно, что стоит за этой смехотворной путаницей. С другой стороны, он знает ее фамилию, хотя, почему он называет ее «мадам», так и оставалось тайной. Он не мог не заметить, что у нее на руке нет обручального кольца.
— Вы убеждены, что эти апартаменты предназначены именно для меня, месье? — поинтересовалась она, желая докопаться до чего-то конкретного.
Он просиял предельной убежденностью.
— Абсолютно.
Долли сдалась. Она больше не желает испытывать стресс, разбираясь в этой ситуации, не желает переезжать в другой отель. Перед ней сам управляющий. Это их ошибка, пусть сами и разбираются. Она изложила свои условия достаточно ясно и теперь не собирается снова перебираться в какой-то другой номер.
— И еще одна маленькая деталь, мадам Карлайл…
— Да?
Управляющий подошел к двери на противоположной стороне гостиной, выбрав в связке нужный ключ, вставил его в замочную скважину.
— Это только для вас, мадам, — сказал он важно.
Долли безучастно уставилась на него. Что еще он придумал?
Он мягко повернул ключ.
— Открыто, — сказал он. Затем вновь повернул ключ в другую сторону. — Закрыто. Я оставляю его вам на ваше усмотрение.
— Но, месье… — возразила Долли. Она пребывала в полном замешательстве от хода событий.
— Ни слова, мадам. Ни слова. Понимание. Такт. Дипломатия. Мы знаем толк во всех этих вещах.
Он вынул ключ из замка, пересек комнату и почти насильно вложил его ей в руку. Это было уж слишком!
— Месье…
— Довольно. Вы наша гостья, и пусть цена вас не беспокоит… Если эта… деликатная ситуация разрешится благополучно… гм… пожалуйста, не забудьте вашего покорного слугу. — Он поклонился и зашагал из комнаты, а его подобострастный смешок еще долго звучал в ее ушах и на этот раз казался издевкой.
В одном Долли была абсолютно уверена: произошла какая-то чудовищная ошибка. А она ничего не может поделать с этим.
Вспомнив последние слова управляющего, она нахмурилась. О какой деликатной ситуации он толковал? Она ничего не понимала, ясно было одно: с того момента, как она вышла из такси возле отеля и глаза толстяка-швейцара остановились на ней, завертелась вся эта чехарда.
Здравый смысл подсказывал ей, что она должна выбраться отсюда как можно скорее. Бежать. Ретироваться. Прежде чем случится какая-то ужасная беда. «Ужасный скандал, мадам!» — вспомнила Долли слова мальчика-портье.
Эта мысль вызвала у нее взрыв истеричного смеха; по-видимому, ее нервы были на пределе. Вопреки ожиданиям, пребывание в этом отеле отнюдь не способствовало обретению покоя. Депрессия, вызванная одиночеством, снова больно ударила Долли, нашептывая, что ее маленькое путешествие в Женеву, скорей всего, тоже окончится неудачей.
Энергия и силы, которые побудили ее совершить эту поездку, иссякли, что явилось одной из причин, почему она позволила управляющему отелем продолжить цепь ошибок. Она пыталась протестовать, объяснять, но все тщетно. В этой истории нет ее вины. Без сомнения, думала Долли, вскоре последует еще один визит и все будет расставлено по местам. Так что не стоит распаковывать вещи.
Обнаружив, что все еще сжимает в руке ключ, она взглянула на таинственную дверь. Может быть, разгадка ситуации лежит по другую сторону этой двери? Разумеется, это не ее дело, но, с другой стороны, раз уж она оказалась втянутой в какую-то темную историю, ей по крайней мере следует знать во что?
Она вспомнила о Пандоре, которая, открыв таинственный ящик, выпустила на свет божий все бедствия мира. Любопытство никогда не доводило до добра, а могло быть и безмерно опасным. Лучше оставить эту затею и не рисковать, решила она.
Долли положила ключ на низкий кофейный столик и вышла на веранду. Пожалуй, стоит насладиться всей этой роскошью, пока ее не выдворят отсюда, мелькнуло у нее в голове. Все это скоро закончится. Вид с веранды был как на открытке: Эйфелева башня, Триумфальная арка, площадь Согласия. В другое время такая божественная красота вызвала бы в ней искреннее восхищение, но мысли Долли были далеко. Чувство беспокойства заставило ее вернуться в комнату.
Ключ по-прежнему лежал на столе, подобно магниту притягивая ее взгляд. Это было настоящее искушение, и она уже была готова схватить его, когда раздался стук в дверь, столь неожиданный, что Долли вздрогнула. Слава Богу, стучали в наружную дверь коридора, не в ту, которая занимала ее воображение.
Они обнаружили ошибку, почти с радостью подумала Долли и облегченно вздохнула при мысли, что ей не придется и дальше вести борьбу со своим любопытством, которое могло бы завести ее Бог знает куда.
К ее удивлению, на пороге стояла молоденькая горничная. Она прижимала к груди прелестную вазу, в которой красовался букет чайных роз. Девушка молча поставила вазу на стол, туда, где лежал злополучный ключ, и так же молча удалилась. Я увязаю все глубже и глубже, подумала Долли, глядя вслед горничной.
Внутреннее напряжение, казалось, достигло предела, когда снова раздался стук. На этот раз другая горничная принесла бутылку шампанского и блюдо с фруктами. Долли смотрела на это подношение, как будто это был смертельный яд. Почему ей оказывают такие почести? Что за всем этим стоит?
Через некоторое время появилась третья горничная с коробками подарков: туалетная вода и мыло известных косметических фирм.
Просто как в сказке, беспокойно подумала Долли, вот только все это совсем не доставляет ей удовольствия. Невозможно отделаться от чувства, что подарки были каким-то образом связаны с ключом. Не скрывает ли эта запертая дверь ответа на вопрос, почему она здесь и почему ей оказывают такой королевский прием? Может, все-таки следует узнать, прежде чем она еще глубже увязнет в этой таинственной ситуации?
И тогда она взяла ключ.