Выбрать главу

5

Уильям Вордсворт (1770—1850) — английский поэт-романтик. (Примеч. ред.) note_5

6

Пороховой заговор — заговор 1605 года, когда группа английских католиков попыталась взорвать здание парламента, в котором находился король Яков I и протестантская элита страны. (Примеч. ред.) note_6

7

Shaker — производное от shake — дрожать, трястись (англ.). (Примеч. перев.) note_7

8

Рвотный камень (гидратный антимонил калия) — вещество, используемое для изготовления лекарственных препаратов. (Примеч. ред.) note_8

9

Книга пророка Даниила, глава 5, стих 27. (Примеч. перев.) note_9

10

Книга пророка Осии, глава 10, стих 13. (Примеч. перев.) note_10

11

Методизм — одно из направлений в протестантизме. (Примеч. перев.) note_11

12

Эстер Мульсо Шапон (1727—1801) — английская писательница. Первый роман сочинила девяти лет от роду. Выступила анонимно с «Одой в честь мира» и трогательным рассказом «Фиделия». Умерла в положении, близком к нищете. «Об образовании ума» — лучшее ее произведение, изложенное в эпистолярной форме. Полное собрание ее сочинений вышло в Лондоне в 1807 г. (Примеч. перев.) note_12

13

Турнюр — принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (по моде XIX в.). (Примеч. перев.) note_13

14

Томас Мальтус (1766—1834) — британский священник и экономист, представитель классической политической экономии; наибольшую известность получил благодаря своей гипотезе о том, что население растет в геометрической прогрессии, а производство продуктов питания — в арифметической, что создает необходимость в ограничении рождаемости; также одним из первых поднял и попытался решить проблему кризисов перепроизводства; в 1815 г. высказал идею об убывающей предельной отдаче отдельного фактора производства. (Примеч. перев.) note_14

15

Календарный год в Индии разделен на шесть сезонов, по два месяца в каждом. Каждому сезону соответствует определенная погода. (Примеч. перев.) note_15

16

Ост-Индская компания (1600—1858) — первоначально компания английских купцов, которая вела торговлю с Ост-Индией (название территории Индии и некоторых стран Южной и Юго-Восточной Азии). Постепенно превратилась в государственную организацию по управлению английскими владениями в Индии. Имела армию и аппарат колониального управления. (Прим. ред.) note_16

17

Тамаринды — индийские финики. (Примеч. ред.) note_17

18

Сати — публичное самосожжение вдовы вместе с трупом мужа (древний индийский обычай, запрещенный англичанами в XIX в.). (Примеч. перев.) note_18

19

Тендер — одномачтовая парусная яхта. (Примеч. перев.) note_19

20

Анна — разменная монета в Индии (до 1957 года). (Примеч. ред.) note_20

21

Бетель — смесь пряных листьев перца бетель — кустарника семейства перечных, с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используется как жвачка, возбуждающая нервную систему. (Примеч. ред.) note_21

22

Воулле — торговец, который обычно ходил по домам и предлагал свой товар (инд.). (Примеч. перев.) note_22

23

Саиб — господин, хозяин (инд.). (Примеч. перев.) note_23

24

Англо-маратхская война — война Ост-Индской компании против союза маратхских княжеств в 1775—1782, 1803—1805 и 1817—1818 гг., в результате которой значительная часть территории маратхов была захвачена. (Примеч. ред.) note_24

25

«Храмовое дерево» — гингко двулопастый. (Примеч. ред.) note_25

26

Fragrante delicto — на месте преступления, с поличным (лат.). (Примеч. перев.) note_26

27

Кантер — лошадиный аллюр — легкий неторопливый галоп. (Прим. перев.) note_27

28

Чаппати — тонкие лепешки из пресного теста, заменяющие индусам хлеб. (Примеч. перев.) note_28

29

Майны — птицы семейства скворцов. (Прим. ред.) note_29

30

Сатледж — река на территории Пакистана, Индии, Китая. (Прим. перев.) note_30

31

Бамия — однолетнее травянистое растение семейства мальвовых, незрелые плоды которого употребляют в пищу. (Прим. ред.) note_31

32

Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряной приправы карри; было популярно во второй половине XIX и начале XX веков; первоначально индийское блюдо. (Примеч. перев.) note_32

33

Буркха — верхняя женская одежда. (Примеч. перев.) note_33

34

Ференгхи — иностранцы (инд.). (Примеч. перев.) note_34

35

Дал — индийское блюдо, густая похлебка из бобов и чечевицы со специями. (Примеч. перев.) note_35

36

Чапан — мужской и женский верхний кафтан из ткани, иногда на меху, у народов Средней Азии. (Примеч. перев.) note_36

37

Абдурахман Джами (1414—1492) — персидский поэт и философ. (Примеч. ред.) note_37

38

Херат — город на западе Афганистана. (Примеч. ред.) note_38

39

Перевод И. Суханова. note_39

40

Ганеша — в брахманизме и индуизме: слоноголовый бог мудрости. (Примеч. ред.) note_40

41

Баньян (баниан) — индийский фикус (название нескольких видов фикусов с огромной кроной и большим количеством ложных стволов, образовавшихся из воздушных корней-подпорок). (Примеч. ред.) note_41

42

Фредерик Херви Фостер Квин (1799—1879) — известный врач-гомеопат, обладавший большим влиянием. В 1849 г. основал в Лондоне гомеопатический госпиталь, который впоследствии стал именоваться Лондонским королевским гомеопатическим госпиталем. (Примеч. ред.) note_42